1
00:00:00,000 --> 00:00:20,000
Hesen Dêra.
 
Hesen Dêra.

2
00:00:57,000 --> 00:01:00,000
Pîşo me... şeş bira bûn.
 
Originally we... were six brothers.

3
00:01:00,000 --> 00:01:03,000
Bavê me Kal hebû... Xwedê rehma xwe lê ke 'Altê Cû'...
 
We had a grandfather [elder]... May God have mercy on him,
'Altê Cû'...

4
00:01:03,000 --> 00:01:05,000
Tînsokî miqereb pêşke...
 
A very close relationship with him...

5
00:01:05,000 --> 00:01:09,000
Xerê wela berê... hemû tiştê bîna me gîşta dinişt.
 
Down there before... he used to sit with all of us.

6
00:01:09,000 --> 00:01:11,000
Yanî gotinêt xwe, dengkirin...
 
Meaning his words, his calling out...

7
00:01:11,000 --> 00:01:13,000
Hîn jî kelama bêtir xweş dikir.
 
He made the conversation even more pleasant.

8
00:01:13,000 --> 00:01:16,000
Wextê kî tu derbas dibî yê ji ewilî...
 
When you pass by the first one...

9
00:01:16,000 --> 00:01:19,000
Tu ji mar û nan î dîn e.
 
You are crazy from snakes and bread.

10
00:01:19,000 --> 00:01:21,000
Temam tu zanî, ew di dûr nîn, Bavê 'Elî...
 
Okay you know, he is not far, Bavê 'Elî...

11
00:01:21,000 --> 00:01:23,000
Çavê min lê...
 
My eye is on it...

12
00:01:23,000 --> 00:01:26,000
Wextê tu derbas dibî ye ji ewilî malê da...
 
When you pass by the first house...

13
00:01:26,000 --> 00:01:31,000
Ewilî gav... eh... hebe ştê, yanî hede kîrîfa jî hebu.
 
The first step... uh... there was [?], meaning there was
also a godparent relationship.

14
00:01:31,000 --> 00:01:33,000
'Adet û teqalîdê berê...
 
Customs and traditions of the past...

15
00:01:33,000 --> 00:01:39,000
Evê malik halxweş bû, malik axa bû, ê beg axa bû, her malekî
ille hewa kî heba.
 
This owner was well-off, an Agha owner, a Beg Agha, every
house definitely had an aura/space.

16
00:01:39,000 --> 00:01:41,000
Ew jî nêlê xera bibû.
 
That one had not been ruined either.

17
00:01:41,000 --> 00:01:45,000
Teben qepaxî gindî jî hebin dikirin ber navê xwe.
 
Of course, if there were village lids [covers], they put
them under their own name.

18
00:01:45,000 --> 00:01:46,000
Yekî oci be, yekî...
 
One was [?], one...

19
00:01:46,000 --> 00:01:51,000
Hawa metrûyê avê ye. Sirt nakevin, bes qut'ekî ji turasî
maye. Tu zanî çiqas tiştekî...
 
This is a water channel. They don't collapse, but a piece of
heritage remains. You know what a thing...

20
00:01:51,000 --> 00:01:52,000
Turasê berê...
 
Heritage of the past...

21
00:01:52,000 --> 00:01:54,000
Merheba, miletê kîbar û delal.
 
Hello, noble and dear people.

22
00:01:54,000 --> 00:01:58,000
Ez Xelîl ji gundî Ba'dîna, ji Qenatê Hatim li Efrîn.
 
I am Xelîl from the village of Ba'dîna, from Hatim Channel
in Afrin.

23
00:01:58,000 --> 00:02:02,000
Îro ez hatim di vîdyokî xweş, û vîdyokî hemad...
 
Today I came with a nice video, and a praise-worthy video...

24
00:02:02,000 --> 00:02:03,000
Vîdyokî mumeyez.
 
A distinguished video.

25
00:02:03,000 --> 00:02:06,000
Vîdyê min îro, li gundî Hesen Dêra ye.
 
My video today is in the village of Hesen Dêra.

26
00:02:06,000 --> 00:02:10,000
Wek ez zanim, û wek hûn zanin, li gundî Hesen Dêra Bavê me
Kal hebû...
 
As I know, and as you know, in the village of Hesen Dêra we
had a grandfather [elder]...

27
00:02:10,000 --> 00:02:12,000
Xwedê rehma xwe lê ke 'Altê Cû.
 
May God have mercy on him, 'Altê Cû.

28
00:02:12,000 --> 00:02:16,000
Emê derbasî gundî Hesen Dêra bin, çend pirsan ji kalekî wa
bihesib, Bavê Kal bikin.
 
We will enter the village of Hesen Dêra, to ask a few
questions to one of their elders, to act as a Grandfather.

29
00:02:16,000 --> 00:02:22,000
Wele adet û teqalîdê wî gundî emê nas bikin, ezê tebîetê
gund ji we ra bisiwîrînim.
 
By God, we will get to know the customs and traditions of
that village, I will film the nature of the village for you.

30
00:02:22,000 --> 00:02:28,000
Û vê vîdyê me ye çişkê dirêj be, ez rica dikim bêbîna nebin
heta dawiya vîdyo, we ye pir xweş be û pir kîbar be.
 
And this video of ours might be a bit long, I request that
you don't get impatient until the end of the video, it will
be very nice and very noble.

31
00:02:28,000 --> 00:02:30,000
Û bimînin me gel me, taqîb bikin, sehta we xweş.
 
And stay with us, follow along, wishing you good health.

32
00:02:30,000 --> 00:02:41,000
Û bi piştgiriya we, ez serkeftî me.
 
And with your support, I am successful.

33
00:02:41,000 --> 00:02:46,000
Miletê kîbar û delal, wek miji we ra gotî, vîdyê min îro li
gundî Hesen Dêra ye.
 
Noble and dear people, as I told you, my video today is in
the village of Hesen Dêra.

34
00:02:46,000 --> 00:02:51,000
Li gundî Hesen Dêra, wek jimira xeber dane, mekteb divê
gundî da yeke.
 
In the village of Hesen Dêra, as they informed me, there is
one school in this village.

35
00:02:51,000 --> 00:02:54,000
Meqbes jî yeke, bîrê d'avê yeke.
 
There is one [?] (likely cemetery or quarry), there is one
water well.

36
00:02:54,000 --> 00:02:58,000
Divê gundî da, seydelê jî heye, heleq têda heye.
 
In this village, there is also a pharmacy, there is a barber
in it.

37
00:02:58,000 --> 00:03:03,000
Gudberê... bazar li vir çêdibin, niko bazar li vî gundî
çênabin.
 
In the past... bazaars used to happen here, now bazaars do
not happen in this village.

38
00:03:03,000 --> 00:03:05,000
Sê kîlomêtr ji Efrîn dûr dikeve.
 
It falls three kilometers away from Afrin.

39
00:03:05,000 --> 00:03:11,000
Pênc kîlomêtr... dûrê... çar kîlomêtr... ji Meydankê dûr
dikeve.
 
Five kilometers... away... four kilometers... it falls away
from Meydankê.

40
00:03:11,000 --> 00:03:14,000
Malê vê gundî, sed û pêncî mal e.
 
The houses of this village, are one hundred and fifty
houses.

41
00:03:14,000 --> 00:03:19,000
Bes ê haliyen mewcûd, dorê sed û bîst pênc mala ye.
 
But currently present, it is around one hundred and twenty-
five houses.

42
00:03:19,000 --> 00:03:32,000
Û bîr mekin, di gundî Hesen Dêra da, bi kaniya xwe me'rûf e.
 
And don't forget, in the village of Hesen Dêra, it is famous
for its spring.

43
00:03:32,000 --> 00:03:33,000
Ehm ehm.
 
Ahem ahem.

44
00:03:33,000 --> 00:03:34,000
Ehlena sehlan.
 
Welcome.

45
00:03:34,000 --> 00:03:35,000
Navê te bi xêr?
 
What is your name (may it be with goodness)?

46
00:03:35,000 --> 00:03:37,000
Navî min Mistefa 'Elî Osman e.
 
My name is Mistefa 'Elî Osman.

47
00:03:37,000 --> 00:03:38,000
Xalê Mistefa.
 
Uncle Mistefa.

48
00:03:38,000 --> 00:03:39,000
Erê.
 
Yes.

49
00:03:39,000 --> 00:03:40,000
Dibê bavê kî?
 
You are called the father of whom?

50
00:03:40,000 --> 00:03:41,000
Ebû Wehîd.
 
Abu Wehîd (Father of Wehîd).

51
00:03:41,000 --> 00:03:42,000
Bavê Wehîd.
 
Father of Wehîd.

52
00:03:42,000 --> 00:03:43,000
Erê.
 
Yes.

53
00:03:43,000 --> 00:03:44,000
Bavê Wehîd çend salî ye?
 
How old is Father of Wehîd?

54
00:03:44,000 --> 00:03:45,000
Nod û pênc.
 
Ninety-five.

55
00:03:45,000 --> 00:03:46,000
Nod û pênc sal.
 
Ninety-five years.

56
00:03:46,000 --> 00:03:48,000
Tewlîdê hezar û nehsed û sî me.
 
I am born in nineteen hundred and thirty.

57
00:03:48,000 --> 00:03:50,000
Xwedê 'emrekî dirêj bide û sihetî xweş bide.
 
May God give a long life and give good health.

58
00:03:50,000 --> 00:03:52,000
Xwedê sax be, ehlen we sehlan.
 
God keep you whole, welcome.

59
00:03:52,000 --> 00:03:56,000
Ez Xelîl ji gundî Ba'dîna, ji Qenatê Hatim li Efrîn, îro ez
mîvandarê gundî Hesen Dêra me.
 
I am Xelîl from the village of Ba'dîna, from Hatim Channel
in Afrin, today I am a guest of the village of Hesen Dêra.

60
00:03:56,000 --> 00:03:59,000
E... ehlen... sehlan.
 
Uh... welcome... welcome.

61
00:03:59,000 --> 00:04:02,000
Xalê Mistefa, xê navlêkirin... Hesen Dêra.
 
Uncle Mistefa, the naming... Hesen Dêra.

62
00:04:02,000 --> 00:04:05,000
Pîşo me... ji mûşê bûn.
 
Originally we... were from [unclear - likely a place or
tribe, sounds like 'Mûşê' or 'Mîşê'].

63
00:04:05,000 --> 00:04:06,000
Hm.
 
Hm.

64
00:04:06,000 --> 00:04:11,000
Ji mûşê... bismam ra bûn, ji 'Egerben hatin.
 
From [Mûşê]... they were cousins, they came from 'Egerben.

65
00:04:11,000 --> 00:04:14,000
Ji mûşê bar kirin, hatin vira zehrê...
 
They moved from [Mûşê], they came here [?]...

66
00:04:14,000 --> 00:04:17,000
Yek çû Hecîka, yek jî hat vira...
 
One went to Hecîka, and one came here...

67
00:04:17,000 --> 00:04:20,000
Yek jî ber Kûbanê... Girbenavê, vê re dibên.
 
And one towards Kobani... Girbenavê, they call that place.

68
00:04:20,000 --> 00:04:21,000
Hm.
 
Hm.

69
00:04:21,000 --> 00:04:25,000
Yek jî çû Lûderê. Ev navê wi sol o, dîsa hatin vira.
 
And one went to Lûderê. That name of his [?], they came here
again.

70
00:04:25,000 --> 00:04:29,000
Ji Girbenavê, sê merî dîsa hatin cem me, hatin vira.
 
From Girbenavê, three people came to us again, came here.

71
00:04:29,000 --> 00:04:30,000
Gûnd ava kirin.
 
They built the village.

72
00:04:30,000 --> 00:04:32,000
Yek ma livir, navê Hesen bû.
 
One remained here, his name was Hesen.

73
00:04:32,000 --> 00:04:33,000
Hesen Dêra.
 
Hesen Dêra.

74
00:04:33,000 --> 00:04:34,000
Navê dêr hebû?
 
Was there a church?

75
00:04:34,000 --> 00:04:37,000
Dêr hebû, Hesen jî hat li ser dêrê rûnişt.
 
There was a church, and Hesen came and settled at the
church.

76
00:04:37,000 --> 00:04:39,000
Navê wî danîn Hesen Dêra?
 
Did they name it Hesen Dêra?

77
00:04:39,000 --> 00:04:41,000
Pismamê hev ne.
 
They are cousins of each other.

78
00:04:41,000 --> 00:04:43,000
Way hatî vir, navê xwe Hesen bû.
 
The one who came here, his name was Hesen.

79
00:04:43,000 --> 00:04:44,000
Erê, Hesen bû.
 
Yes, it was Hesen.

80
00:04:44,000 --> 00:04:46,000
Û hat gund girt...
 
And he came and took the village...

81
00:04:46,000 --> 00:04:49,000
Gund girt... û dûre milet pûm bû.
 
He took the village... and later the people [multiplied?].

82
00:04:49,000 --> 00:04:50,000
Wê me'ne navlêkirin Hesen Dêra ye.
 
That means the naming is Hesen Dêra.

83
00:04:50,000 --> 00:04:54,000
Navlêkirin, Hesen Dêra. Hesenîn e, Hesen Dêra.
 
The naming, Hesen Dêra. It is the Hesens, Hesen Dêra.

84
00:04:54,000 --> 00:04:56,000
Hesenîn e, Hesen Dêra.
 
It is the Hesens, Hesen Dêra.

85
00:04:56,000 --> 00:04:59,000
Yanî Hesenîn e, navê Hesen Dêra lê kirin.
 
Meaning it is the Hesens, they named it Hesen Dêra.

86
00:04:59,000 --> 00:05:04,000
Li gundî Hesen Dêra, Bavê me Kal hebû 'Altê Cû, Xwedê rehma
xwe lê ke.
 
In the village of Hesen Dêra, we had a grandfather [elder]
'Altê Cû, may God have mercy on him.

87
00:05:04,000 --> 00:05:05,000
Bilê.
 
Yes.

88
00:05:05,000 --> 00:05:06,000
Xwedê rehma li miriyê we jî ke.
 
God have mercy on your dead too.

89
00:05:06,000 --> 00:05:07,000
Pismamê me bû.
 
He was our cousin.

90
00:05:07,000 --> 00:05:08,000
Pismamê te bû.
 
He was your cousin.

91
00:05:08,000 --> 00:05:09,000
Erê.
 
Yes.

92
00:05:09,000 --> 00:05:11,000
Risalek xweş ji gund me...
 
A nice message from our village...

93
00:05:11,000 --> 00:05:13,000
Em bi hevra derdiketin...
 
We used to go out together...

94
00:05:13,000 --> 00:05:14,000
Diçûn 'eskeriyê.
 
We went to military service.

95
00:05:14,000 --> 00:05:14,000
Em be's dikirin, hatin livira jî em li cem hev bûn.
 
Hm.

96
00:05:14,000 --> 00:05:18,000
Em be's dikirin, hatin livira jî em li cem hev bûn.
 
We used to talk, when we came here we were also together.

97
00:05:18,000 --> 00:05:22,000
Livira bedî hat 'Efrîn, li 'Efrîn... her de her... el 'Efrîn
diçû cem.
 
Here [?] came to Afrin, in Afrin... always... to Afrin he
would go to [gatherings].

98
00:05:22,000 --> 00:05:24,000
Digot were, em bi pînek bilîzin.
 
He would say come, let's play with a ball/rag [game].

99
00:05:24,000 --> 00:05:25,000
Ere he he.
 
Yeah ha ha.

100
00:05:25,000 --> 00:05:28,000
Ez diçûm cem, em dilîstin.
 
I would go to him, we would play.

101
00:05:28,000 --> 00:05:30,000
Heta... bi çûna dema şî...
 
Until... with the passing of time...

102
00:05:30,000 --> 00:05:33,000
Yanî halî xwe tenê bû.
 
Meaning his situation was solitary [unique].

103
00:05:33,000 --> 00:05:34,000
Ee, Xwedê jê razî be.
 
Uh, may God be pleased with him.

104
00:05:34,000 --> 00:05:36,000
Em harde tewledî hevdin in.
 
We were both born in the same [era].

105
00:05:36,000 --> 00:05:38,000
Hûn jiyê hevra bûn, bes hûn pismamê hev bûn.
 
You were of the same age, but you were cousins of each
other.

106
00:05:38,000 --> 00:05:43,000
Bofkê me pismamê hev ne, em pisê pismamana ne.
 
Our fathers are cousins of each other, we are sons of
cousins.

107
00:05:43,000 --> 00:05:46,000
Xalê Mistefa, li gundî Hesen Dêra berê...
 
Uncle Mistefa, in the village of Hesen Dêra in the past...

108
00:05:46,000 --> 00:05:50,000
Karê têda meşhûr çibû? Mêra mesele çi kar pir dikir?
 
What work was famous in it? What work did the men do mostly,
for example?

109
00:05:50,000 --> 00:05:54,000
Her malekê sed pezî xwe bû, deh heşt deh mala.
 
Every house had a hundred sheep of its own, eight to ten
houses.

110
00:05:54,000 --> 00:05:55,000
Hin bi têz bûn.
 
Some were with [livestock/goats?].

111
00:05:55,000 --> 00:05:56,000
Hin bi komirê bûn.
 
Some were with charcoal.

112
00:05:56,000 --> 00:05:58,000
Hin bi îzinga bûn.
 
Some were with firewood.

113
00:05:58,000 --> 00:06:01,000
Tişt tune bûn, milet zeîf bû.
 
There were no things [resources], the people were weak
[poor].

114
00:06:01,000 --> 00:06:03,000
Birçî bû.
 
They were hungry.

115
00:06:03,000 --> 00:06:03,000
Bes di gundî Hesen Dêra da komir pir çêdikirin.
 
They were hungry.

116
00:06:03,000 --> 00:06:06,000
Bes di gundî Hesen Dêra da komir pir çêdikirin.
 
But in the village of Hesen Dêra they made a lot of
charcoal.

117
00:06:06,000 --> 00:06:09,000
E pir komirjî hevcok...
 
Uh, a lot of charcoal makers [?]...

118
00:06:09,000 --> 00:06:14,000
Sibe saet dînirî, dehe, panzdeh, bîst mêr... diçê dikevin
darîn komirê dikin.
 
In the morning at [?] o'clock, ten, fifteen, twenty men...
go and fall to making trees into charcoal.

119
00:06:14,000 --> 00:06:15,000
Komirê.
 
Charcoal.

120
00:06:15,000 --> 00:06:17,000
Li gundî Hesen Dêra jî we komir çêdikir?
 
In the village of Hesen Dêra you also made charcoal?

121
00:06:17,000 --> 00:06:17,000
Heyatê berê xweş bûn, ne?
 
Yes.

122
00:06:17,000 --> 00:06:19,000
Heyatê berê xweş bûn, ne?
 
The life of the past was nice, wasn't it?

123
00:06:19,000 --> 00:06:21,000
Na wele, heyatê noka xweş e.
 
No by God, the life now is nice.

124
00:06:21,000 --> 00:06:23,000
Bes tam tuney.
 
But it has no taste.

125
00:06:23,000 --> 00:06:24,000
'Emir nemaye.
 
No life/age remains.

126
00:06:24,000 --> 00:06:25,000
'Emir nemaye.
 
No life/age remains.

127
00:06:25,000 --> 00:06:26,000
Ê berê jî xweş bûn.
 
The past ones were also nice.

128
00:06:26,000 --> 00:06:27,000
Sefo bûn.
 
They were pure/clear.

129
00:06:27,000 --> 00:06:29,000
Ê berê tiştek tunebû.
 
In the past there was nothing.

130
00:06:29,000 --> 00:06:31,000
Dinê hişk bû.
 
The world was dry.

131
00:06:31,000 --> 00:06:33,000
Însan birçî bû.
 
Humans were hungry.

132
00:06:33,000 --> 00:06:36,000
Salekê xela çêbû, xela.
 
One year a famine happened, a famine.

133
00:06:36,000 --> 00:06:37,000
Nan tunebû.
 
There was no bread.

134
00:06:37,000 --> 00:06:39,000
Nan tunebû.
 
There was no bread.

135
00:06:39,000 --> 00:06:44,000
Em diketin Kefergelbînê, em diçûn pincar dikirin...
 
We used to go down to Kefergelbîn [Kafr Kalbin], we went and
gathered mallow/greens...

136
00:06:44,000 --> 00:06:50,000
Hû dikirin, dikelandin, diguviştin, dikirin gûmik dixwarin,
şîv nîn.
 
They chopped it, boiled it, squeezed it, made it into lumps
and ate it, there was no dinner.

137
00:06:50,000 --> 00:06:52,000
Qosî birçîbûn hebû.
 
So there was hunger.

138
00:06:52,000 --> 00:06:54,000
Birçîbûn hebû, xela bû.
 
There was hunger, it was a famine.

139
00:06:54,000 --> 00:06:55,000
Xela bû.
 
It was a famine.

140
00:06:55,000 --> 00:06:57,000
Em çûn Kefergelbînê...
 
We went to Kefergelbîn...

141
00:06:57,000 --> 00:07:01,000
Sawara anîn, wekî vê... mazot ferhe ye...
 
We brought bulgur, like this... diesel is joy [?]...

142
00:07:01,000 --> 00:07:05,000
Jûr da bigre dexl, bernanê jêr buji xwedê...
 
From the top hold the grain, the bottom [?]...

143
00:07:05,000 --> 00:07:11,000
Şimlê gêrîs, çolî gêrîs, sed wereqî mewni, sed wereq... di
gundekî da teft didita nedidîn.
 
An ear of corn, a stalk of corn, a hundred leaves of [?], a
hundred leaves... in a village you wouldn't find [even if
you searched].

144
00:07:11,000 --> 00:07:12,000
Erê.
 
Yes.

145
00:07:12,000 --> 00:07:14,000
Tunebû, pera tunebû.
 
There wasn't any, there was no money.

146
00:07:14,000 --> 00:07:18,000
Û zemana firista jî hebû jimşoxê...
 
And there was a time of opportunity [?]...

147
00:07:18,000 --> 00:07:22,000
Bi girtana, him dexl diçû, him kerîta diçû...
 
By taking it, both the grain went, and the timber went...

148
00:07:22,000 --> 00:07:24,000
Bista zistan den...
 
[Unclear phrase - possibly about winter or giving].

149
00:07:24,000 --> 00:07:26,000
Heytê berê jî wanote.
 
The life of the past was like that.

150
00:07:26,000 --> 00:07:27,000
Heyatê berê jî wano bû.
 
The life of the past was like that.

151
00:07:27,000 --> 00:07:30,000
Ez serê te jî dirêj nakim Xalê Mistefa.
 
I won't make your head long [give you a headache] either
Uncle Mistefa.

152
00:07:30,000 --> 00:07:36,000
Bes ez dixwazim qiçkê telka hene, li mesêr dikin, ez
dixwazim tu silava bişînê...
 
But I want, there are a few [?] who are watching, I want you
to send greetings...

153
00:07:36,000 --> 00:07:38,000
Manê ye çkê ser te jî dirêj nakim.
 
Meaning I won't make your head long [give you a headache]
either.

154
00:07:38,000 --> 00:07:44,000
Bikir min, buxudê... Wehîd emetin li Helebê.
 
My [?], by God... Wehîd is [?] in Aleppo.

155
00:07:44,000 --> 00:07:46,000
Û ew xurtê jî l'ivro li cem min e.
 
And those young men are also here with me today.

156
00:07:46,000 --> 00:07:47,000
Mihemed e.
 
It is Mihemed.

157
00:07:47,000 --> 00:07:50,000
E çîçik navê Hemîdê 'Elemanoy.
 
That small one, his name is Hemîd of the 'Eleman family.

158
00:07:50,000 --> 00:07:51,000
Silava li wera bişîne.
 
Send greetings to them.

159
00:07:51,000 --> 00:07:53,000
Hemîd.
 
Hemîd.

160
00:07:53,000 --> 00:07:56,000
Kawa, Kawa jî lawê Wehîd e, hejî were.
 
Kawa, Kawa is also Wehîd's son, [?] come.

161
00:07:56,000 --> 00:07:58,000
Silamê mi ji wera hene.
 
My greetings are to them.

162
00:07:58,000 --> 00:08:01,000
E dil mal me, cimeat li cem me min e...
 
Uh [?] our house, the congregation is with me...

163
00:08:01,000 --> 00:08:03,000
Û ji min re şûra pir bikin, ez jî hewal didim.
 
And if they ask me for much advice, I also give news.

164
00:08:03,000 --> 00:08:06,000
Saheta te xweş, Xwedê şîfa rozi be.
 
Your health be good, may God grant healing.

165
00:08:06,000 --> 00:08:07,000
Xwedê 'emrê dirêj bide te.
 
May God give you a long life.

166
00:08:07,000 --> 00:08:09,000
Sax bî, Xwedê te razî be.
 
Be whole, God be pleased with you.

167
00:08:09,000 --> 00:08:11,000
Û Xwedê însanê wek te, ser serî me pir bike.
 
And may God increase people like you over our heads.

168
00:08:11,000 --> 00:08:12,000
Sax bî.
 
Be whole.

169
00:08:12,000 --> 00:08:13,000
Kela me dirêj wa be.
 
May our talk be long [?].

170
00:08:13,000 --> 00:08:15,000
Jiyî we li ser serî me ye.
 
Your coming is upon our heads [you are welcome].

171
00:08:15,000 --> 00:08:19,000
Saheta we xweş, serî we sax be, çavê we maç dikim.
 
Your health be good, may your head be whole
[condolences/respect], I kiss your eyes.

172
00:08:19,000 --> 00:08:39,000
Xwedê ji te razî be.
 
God be pleased with you.

173
00:08:48,000 --> 00:08:49,000
Xalê Mehmû çend salî ye?
 
How old is Uncle Mehmû?

174
00:08:49,000 --> 00:08:50,000
E şêstim e.
 
Uh, I am sixty.

175
00:08:50,000 --> 00:08:51,000
Şêst salî.
 
Sixty years old.

176
00:08:51,000 --> 00:08:53,000
Xwedê 'emrê dirêj bide û sihetî xweş bide.
 
May God give a long life and give good health.

177
00:08:53,000 --> 00:08:54,000
Sax bî.
 
Be whole.

178
00:08:54,000 --> 00:08:57,000
Xalê Mehmû, ez Xelîl ji gundî Ba'dîna...
 
Uncle Mehmû, I am Xelîl from the village of Ba'dîna...

179
00:08:57,000 --> 00:09:00,000
Ji Qenatê Hatim li Efrîn, îro ez mîvandarê gundî Hesen Dêra
me.
 
From Hatim Channel in Afrin, today I am a guest of the
village of Hesen Dêra.

180
00:09:00,000 --> 00:09:02,000
Bi xêr hatin.
 
Welcome.

181
00:09:02,000 --> 00:09:03,000
Xwedê ji te razî be.
 
God be pleased with you.

182
00:09:03,000 --> 00:09:04,000
Ser çava.
 
Upon eyes [You are welcome].

183
00:09:04,000 --> 00:09:05,000
Çay ta sax.
 
Your tea [health?] be whole.

184
00:09:05,000 --> 00:09:07,000
Tu bi xwe ji gundê Hesen Dêra ye?
 
You yourself are from the village of Hesen Dêra?

185
00:09:07,000 --> 00:09:09,000
Belê.
 
Yes.

186
00:09:09,000 --> 00:09:10,000
Til vir mezin bûy.
 
You grew up here.

187
00:09:10,000 --> 00:09:11,000
Ee.
 
Uh-huh.

188
00:09:11,000 --> 00:09:14,000
Wek em zanin, û wek giştik jî zane...
 
As we know, and as everyone knows...

189
00:09:14,000 --> 00:09:16,000
Li gundî Hesen Dêra da Bavê me Kal hebû.
 
In the village of Hesen Dêra we had a Grandfather [elder].

190
00:09:16,000 --> 00:09:18,000
'Altê Cû, Xwedê rehma xwe lê ke.
 
'Altê Cû, may God have mercy on him.

191
00:09:18,000 --> 00:09:20,000
Sax bî, rehma li miriyê te be, herî temam.
 
Be whole, mercy be on your dead, very complete/correct.

192
00:09:20,000 --> 00:09:26,000
Ez dixwazim tu çikê, tu behsa gindî bikî, û wek ez zanim,
wek me bihîstî jî...
 
I want you to [?], you to talk about the village, and as I
know, and as we have heard too...

193
00:09:26,000 --> 00:09:28,000
Tînsokî pê va nîzîk bî.
 
A relationship with him was close.

194
00:09:28,000 --> 00:09:31,000
Yanî tivêra, diçû cem, dihat, tînsokî miqereb pêşke heye.
 
Meaning here, you went to him, he came, there is a very
close relationship with him.

195
00:09:31,000 --> 00:09:32,000
Erê wela, berê...
 
Yes by God, in the past...

196
00:09:32,000 --> 00:09:35,000
Hem cîran bûn, hem ya gîştinê...
 
We were both neighbors, and of reaching [kinship]...

197
00:09:35,000 --> 00:09:39,000
Pişta me xwedî, û cîbarî bî, pismamê hev bûn.
 
Our backs [generations] possessors, and neighborliness, we
were cousins of each other.

198
00:09:39,000 --> 00:09:41,000
El hezkiriyê gund bû.
 
He was a lover of the village.

199
00:09:41,000 --> 00:09:44,000
Û mirov xwaş e xweyîbû nêzîk bîkî.
 
And a person is pleasant to keep close.

200
00:09:44,000 --> 00:09:46,000
Ji gotinê wî...
 
From his words...

201
00:09:46,000 --> 00:09:49,000
Û ji edetê wî, mi pir hez dikir.
 
And from his customs, I liked him a lot.

202
00:09:49,000 --> 00:09:51,000
Û ey pir tenbîrê bî.
 
And he was very advising.

203
00:09:51,000 --> 00:09:52,000
Û gotinê wî...
 
And his words...

204
00:09:52,000 --> 00:09:57,000
Cimeata wî ya rojî dinişt, yanî gotinêt xwe, dengkirin...
 
His congregation that sat daily, meaning his words, his
speaking...

205
00:09:57,000 --> 00:10:00,000
Încû kelama bêtir xweş...
 
Then [he made] the conversation even more pleasant...

206
00:10:00,000 --> 00:10:04,000
Pirtir xweşderbî... tu zanî cîjkeş xwedê... mesleh û henek
dikirin.
 
To be more entertaining... you know God [created] the
joker... they made jokes and fun.

207
00:10:04,000 --> 00:10:09,000
Nukte, Ereb dibêjin nukte jî hebûn.
 
Jokes, Arabs call them "nukte", there were those too.

208
00:10:09,000 --> 00:10:15,000
Em jî hingî wî tê de xilisyane. Ji min pir hez dikir.
 
We also were saved within that [humor]. He loved me very
much.

209
00:10:15,000 --> 00:10:21,000
Hin caran di navbera meslehê dikirin, digo "Gava bimrim,
heneka pîş movan me, digo tê çûne me bigrê."
 
Sometimes while making conversation, he would say, "When I
die, don't make fun of the dead, he said, come and hold
[mourn] me."

210
00:10:21,000 --> 00:10:27,000
Şûre û cemeata û mesleh û henekê... me wextê xweş xwedê wana
derbas dikir.
 
Banquets, gatherings, conversations, and jokes... by God, we
passed good times with them.

211
00:10:27,000 --> 00:10:28,000
Ya pir çûn cemeatan.
 
Yes, we went to gatherings a lot.

212
00:10:28,000 --> 00:10:33,000
Bavê Şêxo, tu diçî demên daho û tu pê va eleqedar î, tu wek
hevalekî ji xwedê re.
 
Bavê Şêxo (Father of Sheikho), you go back to past times and
you are interested in it, you are like a friend to him [Bavê
Kal].

213
00:10:33,000 --> 00:10:36,000
Bavê te yê xwedêda yê rehmetî, ji çiqasî bû?
 
Your late father, how old was he?

214
00:10:36,000 --> 00:10:41,000
Tewlûdê bavê Kal Elî yê rehmetî, xwedê rehma xwe lê ke,
hezar û nehsed û sî ye.
 
The birth year of the late Bavê Kal Elî (Father Kal Ali),
may God have mercy on him, is nineteen thirty.

215
00:10:41,000 --> 00:10:42,000
Hezar û nehsed û sî?
 
Nineteen thirty?

216
00:10:42,000 --> 00:10:43,000
Belê.
 
Yes.

217
00:10:43,000 --> 00:10:44,000
Kîjan salê da wefat kir?
 
In which year did he pass away?

218
00:10:44,000 --> 00:10:48,000
Sala du hezar û deh û diwanzdehê da.
 
In the year two thousand and ten or twelve.

219
00:10:48,000 --> 00:10:54,000
Du hezar û deh û diwanzdehê da wefat e wî bû, li Zivistane
bû.
 
His passing was in two thousand and ten or twelve, it was in
Winter.

220
00:10:54,000 --> 00:10:55,000
Li Zivistanê bû?
 
It was in Winter?

221
00:10:55,000 --> 00:10:59,000
Bavê Şêxo bi xwe, Bavê Kal Elî ji vî gundî mezin bû?
 
Bavê Şêxo, did Bavê Kal Elî grow up in this village?

222
00:10:59,000 --> 00:11:05,000
Erê, di vira mezin bû. Di vira dayik bû û li vira mezin bû û
li vira jî emrê xwedê, yanî pir emr darbas kir.
 
Yes, he grew up here. He was born here, grew up here, and
here God's life, meaning he spent a long life here.

223
00:11:05,000 --> 00:11:14,000
Ka çîçkê, bima ku tu ji gund va nîzîk bî, çîçkê ji me ra
behsa gund bike. Te çît gund dîtî, wextê gitsixil mîş dibî
kiva diçû?
 
Since you are close to the village, tell us a little about
the village. What did you see in the village, when it got
crowded/busy, where did he go?

224
00:11:14,000 --> 00:11:23,000
Te qet ştara hewal neda, ku çiq mahwî be, ka dilê gund, ka
çiq bêhesî dengê xwe xweş e û kê nê wî rîsalê xweş
bimelekinê?
 
Didn't you notice at all, how gifted he was, where the heart
of the village lay, how sensitive and beautiful his voice
was, and who possessed that beautiful message?

225
00:11:23,000 --> 00:11:31,000
Me pirs dikir û ma şêx mezin bû, ma divî sipart ser wî dan
dikirin. Ekîd hem ne hevalê min bî.
 
We used to ask, and since the Sheikh was great/old, we had
to rely on his judgment. Surely, he wasn't just my friend.

226
00:11:31,000 --> 00:11:42,000
Em biçûk bûn. Hawa zû te digihîm ku nçe salê xort bû, bîst
salî da, yanî di sî salî da bû, zewicî ya xweş pê hat.
 
We were small. That was early, I realized when he was a
young man, in his twenties, meaning in his thirties, he got
married happily.

227
00:11:42,000 --> 00:11:51,000
Xalanê di wî hebûn qeregolî, ewana jî bi tembûrê radibûn û
rûniştin, tam klamên malê Mehmûd Şevder digotin.
 
He had maternal uncles from Qeregol, they also lived their
lives with the tembûr (lute), they sang the songs of the
house of Mehmûd Şevder exactly.

228
00:11:51,000 --> 00:12:00,000
We salî wefe alemnî. Daxê gava ku tembûr di dest da dît, çû
û rûnişt, tembûr xwe li hev anî, dezgeh anî, wan danîn kirî.
 
In those years [he passed away] globally. The moment he saw
the tembûr in hand, he went and sat, tuned the tembûr,
prepared the setup, and performed for them.

229
00:12:00,000 --> 00:12:06,000
Daxê tembûr eyarê dixwaze. Dibê biçûk û mezin, genda eyar
dikirin tembûr.
 
The moment demands the tembûr be tuned. Whether small or big
[musicians], the guys tuned the tembûr.

230
00:12:06,000 --> 00:12:15,000
Li duzan dixistin, yekê we re pê de. Destpêkê aşiq bû, gava
ku çitûnî bû, yanî îlham jê re ne dihat...
 
They played in order, one after the other. In the beginning,
he was a lover (ashik), when he wasn't in the mood, meaning
if the inspiration didn't come to him...

231
00:12:15,000 --> 00:12:22,000
De hat, birêve dibe... mabîna min û xwedê, de hat birêve
tembûr bi ber kelma diket jê dizane diket.
 
It came, it happens... between me and God, it came, the
tembûr would fall into the rhythm of the words, he knew how
to do it.

232
00:12:22,000 --> 00:12:25,000
Lê dixist hîsê genda digerîne. Nizanî lê xe.
 
He played, stirring the feelings of the guys. You wouldn't
know [he was just] playing.

233
00:12:25,000 --> 00:12:32,000
Di fitilî tek ro, jê ra, e bico jê ra eyar dikirin de hat.
Yanî bi vî meraqê bû.
 
He would turn specifically, for that, the guys would tune
for him, and it would come. Meaning, he had this passion.

234
00:12:32,000 --> 00:12:38,000
Mabîna gund diçû û dihat, mabîna qeregolê hesen Dêro, û
tiştê zû beş jê re li dizanxane.
 
He went back and forth within the village, between Qeregol
of Hesen Dêro, and things he quickly knew well.

235
00:12:38,000 --> 00:12:39,000
Bas eyar kin û go.
 
Just tune it and say it [sing/play].

236
00:12:39,000 --> 00:12:43,000
Eyar kin, me'na meraqa pir bi vî girtî ye.
 
Tune it, meaning the passion had gripped him tightly.

237
00:12:43,000 --> 00:12:48,000
Û aşiq tembûrê bûye. Û eslen bi xwe aşiq bû. Fannane kî bû,
fannane kî aşiq bû.
 
And he became a lover of the tembûr. And actually, he was a
lover himself. He was an artist, an artist who was in love.

238
00:12:48,000 --> 00:12:56,000
Ekseriyet fen, bi xwe piraniya hunermend û fannanîn pir ji
eşqê, ji eşqê tên. Yanî xareke ney aşiq be.
 
Generally art, most artists and performers come from love,
from love. Meaning, it doesn't move/work if he isn't in
love.

239
00:12:56,000 --> 00:13:01,000
Û hesret û kzir û şewat û elem di dilê wî da tune be...
 
And if longing, raspiness, burning, and pain are not in his
heart...

240
00:13:01,000 --> 00:13:02,000
Dest wî karî nake.
 
His hand won't do the work.

241
00:13:02,000 --> 00:13:06,000
Û gotin, û klam bi xwe, belkî dengê xweş e...
 
And the saying, and the song itself, maybe the voice is
beautiful...

242
00:13:06,000 --> 00:13:19,000
Û hinyê hingir, Ereb dibên... heye vêra... bi her tûnawîkî,
bi her rengekî, her klamek... gava dida ye dengê xwe lê
dihat.
 
And the texture of the throat, Arabs say... it exists
there... with every tune, with every color, every song...
when he gave it, his voice suited it.

243
00:13:19,000 --> 00:13:20,000
Û bi qongiriyê bû.
 
And it was with mastery/depth.

244
00:13:20,000 --> 00:13:25,000
Wî raxum jî wek dibên... xwendina wî tune bû.
 
Despite that, as they say... he had no education.

245
00:13:25,000 --> 00:13:28,000
Xwendina wî qet tune bû? Yanî dibistan ne xwendibû?
 
Did he have no education at all? Meaning he hadn't
read/attended school?

246
00:13:28,000 --> 00:13:30,000
Ez zanim hûk bitenê nexwendî mektebê.
 
I know he just hadn't studied at school.

247
00:13:30,000 --> 00:13:33,000
Nexwendibû, bes aşiq bû û şivan bû.
 
He hadn't studied, but he was a lover and a shepherd.

248
00:13:33,000 --> 00:13:41,000
Şivanê pezê bû, û cotkar bû, û gundî bû, û çawî bû, û rêjber
bû.
 
He was a sheep herder, and a farmer, and a villager, and a
farmer (eyes/senses), and a laborer.

249
00:13:41,000 --> 00:13:46,000
Hemû bû yanî, divê ciwî da, divê awê da mezin bibî, divê bi
yê da mezin bibî.
 
He was everything, meaning, he grew up in this environment,
in this water, in this place.

250
00:13:46,000 --> 00:13:55,000
Dengê xwe pir xweş bû. Heta nuka çiqo ecye li herin, û çiqo
yê werin heta noha mîrabin rûnin, emê gileynin.
 
His voice was very beautiful. Even now, no matter how many
generations go, and no matter how many come, until now [if]
Mirs sit down, we will complain/lament [if we don't hear
such a voice].

251
00:13:55,000 --> 00:14:03,000
Gotinê xwe rind bû. Û xwedê da bû, çûna bû, yanî... felsefa
vêra hebû.
 
His words were good. And it was God-given, his way of going,
meaning... he had a philosophy about it.

252
00:14:03,000 --> 00:14:04,000
Felsefa vêra hebû?
 
He had a philosophy about it?

253
00:14:04,000 --> 00:14:06,000
Te digo heba xwendavan e.
 
You would say he was an educated person.

254
00:14:06,000 --> 00:14:07,000
Te digo şolme...
 
You would say his work...

255
00:14:07,000 --> 00:14:10,000
Belê, miqto hadîsek mumeyezek xwas di vê însanî da hebû.
 
Yes, there was a specific distinctive characteristic in this
person.

256
00:14:10,000 --> 00:14:21,000
Heta wî, min pir mûlaha ze dikir, û bala xwe dida ye, û mi
jî hez dikir, rabûn rûniştina xwe... meşê xwe... bitertîb
bû.
 
Even him, I observed him a lot, and paid attention to him,
and I loved him too, his standing up and sitting down... his
walking... was orderly.

257
00:14:21,000 --> 00:14:30,000
Xencê di xwar kirin lê dihat. Şewler li xwe dikir lê dihat.
Daqim girêdida diçtan, te digo keennî... yanî mezin e ke,
wezîr e ke.
 
He wore the dagger and it suited him. He wore the shalwar
(pants) and it suited him. He tied the suit/sash when going
out, you would say as if... meaning he is a great person, a
vizier.

258
00:14:30,000 --> 00:14:34,000
Û Ereb dibên lebeq, lê dihat yanî.
 
And Arabs say "lebeq" (tactful/fitting), it suited him,
meaning.

259
00:14:34,000 --> 00:14:38,000
Reqsa xwe hebû, sergovendî bû yanî...
 
He had his dance, he was the head of the dance, meaning...

260
00:14:38,000 --> 00:14:49,000
Yanî govend dikişand, reqsê gotin govendê bû. Mididî, dida
pîkê jî. Rijnax dadekhat. Li dirbekê dixist, jaxdadekhat.
 
Meaning he led the dance, the dance was called the govend.
He paid attention, he gave to the flute too. The sound came
out. He hit the drum, the sound came out.

261
00:14:49,000 --> 00:15:01,000
Tembûrê jî zatî... yanî tembûrê xwe... Ereb dibên teqsim ne,
yanî teqsim û ji xwe ra... ne klamên mueyen bûn, yanî ne bîl
bûn hewa çi ye.
 
The tembûr was essentially... meaning his tembûr... Arabs
call it "taqsim" (improvisation), meaning improvisation and
for himself... they weren't specific songs, meaning it
wasn't known exactly what the melody was.

262
00:15:01,000 --> 00:15:07,000
Li ser hev dadihat dida deşon, hin caran girî mera berra
dihat.
 
It came one after another, he gave it expression, sometimes
crying would overcome us.

263
00:15:07,000 --> 00:15:15,000
Xalê Mehmûd, wextê didiçû cem... te bi Kal Elî Tujo ra dida
dastan. Ştara hewal neda, aw pêşê te deynekir, fannanê gund
mîsir gilkî di no?
 
Uncle Mahmoud, when you went to... you accompanied Kal Ali
Tujo. Didn't you notice, didn't he perform that profession
in front of you, wasn't he like the village artist?

264
00:15:15,000 --> 00:15:22,000
Weko berê meselen, kefendarê me pir ne? Bese kîna navê kî be
zikirin Cemîl Horo meselen.
 
Like in the past, for example, we have many shroud-bearers
(old people/keepers of tradition)? But mentioning someone's
name, for example Jamil Horo.

265
00:15:22,000 --> 00:15:24,000
Gund, ştara tîrwa hewal neda, gil kê di no?
 
The village, didn't you notice that at all, were there
complaints?

266
00:15:24,000 --> 00:15:35,000
Şima? Min dînam, em carke çûn rêkeke bi hevdra em fitilîn.
Em... de'wî ke bû, dar ke bû, em xura birin. Elhal em cem
bûn.
 
Why? I saw, once we went on a road together, we wandered.
We... there was an invitation, there was a wedding, we took
ourselves there. Anyway, we were together.

267
00:15:35,000 --> 00:15:43,000
We teke mi ro hazez bî. Em çûn ew zeryo me hal kir. Teben
çend merî di me ra hebûn.
 
And he was ready with me alone. We went, we resolved that
misery. Naturally, there were a few people with us.

268
00:15:43,000 --> 00:15:48,000
Em li fitilê, gûnê cem me bûn me go... Na, bavê Elî go em ke
herin.
 
On the return, the sins were with us (we were tired/hungry),
we said... No, Bavê Elî said let's go.

269
00:15:48,000 --> 00:15:53,000
Tekî hesab nabe kin, yanî nê nê bî ne pere bî.
 
No one should pay the bill, meaning no, no, let it not be
money [issues].

270
00:15:53,000 --> 00:15:58,000
Em rabûn, em hatin bi rê va em fitilîn. Wextê çiçikê dereng
bû.
 
We got up, we came along the road, we wandered. The time was
a bit late.

271
00:15:58,000 --> 00:15:59,000
Em hatin Kefir Cenê sekinîn.
 
We came and stopped at Kafr Janna.

272
00:15:59,000 --> 00:16:02,000
Cemeatê me ra berê... wesandin e.
 
The group with us before... was exhausted.

273
00:16:02,000 --> 00:16:07,000
Em bi rê de hatin me yê île derkê rûnin Ebu Elî dervas kin.
 
We came along the road, we said we must sit somewhere
outside, let's visit Abu Ali.

274
00:16:07,000 --> 00:16:08,000
Matxamekî... em bi jî xwarinê.
 
A restaurant... we also [wanted] food.

275
00:16:08,000 --> 00:16:12,000
Digo tin, li qunta, li qunta, matxam li qunta... te.
 
He was saying, at the corner, at the corner, the restaurant
at the corner... come.

276
00:16:12,000 --> 00:16:16,000
Em hatin Kefir Cenê... matxamqî rîyad hebî, serincekê.
 
We came to Kafr Janna... there was a distinct restaurant,
[with] a fountain.

277
00:16:16,000 --> 00:16:19,000
Ebu Elî li vira ye? Go Ebu Elî li vir e, keremkin.
 
Is Abu Ali here? He said Abu Ali is here, welcome.

278
00:16:19,000 --> 00:16:25,000
Em rûniştin. Me go "Ebu Elî, em xerîb in. Em ji Kobaniyê ne.
Em hevalê Cemîl Horo ne."
 
We sat down. We said "Abu Ali, we are strangers. We are from
Kobani. We are friends of Jamil Horo."

279
00:16:25,000 --> 00:16:26,000
Go "Ser çava, ser çava."
 
He said "You are welcome, you are welcome" (Upon my eyes).

280
00:16:26,000 --> 00:16:29,000
Xizmetkar hatin. Çi lazim e? Araq lazim e.
 
The servers came. What is needed? Araq (alcohol) is needed.

281
00:16:29,000 --> 00:16:33,000
Meza lazim e. Goşt, çi lazim e? Me go wilo wilo wilo.
 
Meze (appetizers) is needed. Meat, what is needed? We said
this, this, this.

282
00:16:33,000 --> 00:16:35,000
Walem bîşo... masqa sekinîn.
 
And then... the music/setup stood ready.

283
00:16:35,000 --> 00:16:40,000
Û serê me dîn... ka Ebu Elî ji mokî nê de hat, dehem here
bezîn me.
 
And our heads were spinning... Ebu Ali wasn't coming from
anywhere, then he came running to us.

284
00:16:40,000 --> 00:16:42,000
Ber dedî, matxam e.
 
In front of him, it's a restaurant.

285
00:16:42,000 --> 00:16:47,000
Û wext jî dereng û der, yanî hacê bon, emvisk bûn û filan bê
be.
 
And the time was late and out, meaning there were pilgrims
(people), we were engaged and so on.

286
00:16:47,000 --> 00:16:51,000
Em hê wa û mîke çi bikin, tamo tizanê rûniştina Ebu Elî der.
 
While we were there, whatever they do, you know the sitting
at Abu Ali's place outside.

287
00:16:51,000 --> 00:16:53,000
Bi dil û goyar im û bi ne.
 
I am [telling this] with heart and enthusiasm.

288
00:16:53,000 --> 00:16:56,000
Go "Em birçî ne." Go "Ji mera nan bînin."
 
He said "We are hungry." He said "Bring us bread."

289
00:16:56,000 --> 00:17:01,000
Me go "Bavê Elî, nan niha nînin. Emê araqê vexwin, paşê nan
bixwin."
 
We said "Bavê Elî, no bread now. We will drink Araq, then
eat bread."

290
00:17:01,000 --> 00:17:02,000
Em dermanê xwe hinekî.
 
[Let] us [take] our medicine (drink) a little.

291
00:17:02,000 --> 00:17:05,000
Tamo tizanê, de dûr nîn, roberî nîn Ebu Elî...
 
You know completely, not far, not facing away Abu Ali...

292
00:17:05,000 --> 00:17:08,000
Em darbas bûn... taqê jûrin. Em çûn...
 
We entered... the upper arch/room. We went...

293
00:17:08,000 --> 00:17:14,000
Ana... çirênê bibê xistinê, bikutinê... Cewkî ana... yanî
toje, şev e.
 
There... singing songs, beating [drums]... That
atmosphere... meaning fresh, it is night.

294
00:17:14,000 --> 00:17:16,000
Cewkî wana qirmîş kirin e, di matxam da.
 
They had stirred up that atmosphere, in the restaurant.

295
00:17:16,000 --> 00:17:25,000
Klamê Cemîl Horo û rehmetî... î dî nan e, ser awe... ne
megrafon û ba kirin e. Yanî ji milas ro digot noro.
 
The songs of Jamil Horo and the deceased... he saw them, on
that... not with microphone and calling out. Meaning he was
saying it directly from the chest.

296
00:17:25,000 --> 00:17:27,000
Em çûn kasik tinne... înan.
 
We went, there were no glasses... they brought them.

297
00:17:27,000 --> 00:17:34,000
Em rûniştin Ebu Elî li pê sekinî. Li pê sekinî. Tê miyona
gul xwedanê û gul... Cemîl Horê rehmetî dinê.
 
We sat down, Abu Ali stood behind. He stood behind. Between
the flower owner and the flower... Jamil Horo the deceased
was there.

298
00:17:34,000 --> 00:17:35,000
Gul genda dinê.
 
The guys gave flowers.

299
00:17:35,000 --> 00:17:41,000
Ana lsa ofa mero desona timona ro kirin, go "Tey felek!"
 
Then from the side of us, the hands beat the drums, he said
"Oh Fate!" (Tey Felek - a song start).

300
00:17:41,000 --> 00:17:47,000
Yanî bibîra xwe anî, dondin nistandina xwe bi hevra hebûn,
rûniştina xwe hebûn, gotina xwe hebûn.
 
Meaning he remembered, they had giving and taking together,
they had sittings, they had sayings.

301
00:17:47,000 --> 00:17:49,000
Şorê xwe hebûn, xeberdanê xwe hebûn.
 
They had their chats, they had their conversations.

302
00:17:49,000 --> 00:17:53,000
Wextê di Cemîl Horo hat e, Cemîl Horo go "Tu bi xêr hatî!"
 
When Jamil Horo came, Jamil Horo said "Welcome!"

303
00:17:53,000 --> 00:17:55,000
Ew rûniştin, xwarin li ber wan sar bû.
 
They sat down, the food went cold in front of them.

304
00:17:55,000 --> 00:17:57,000
Ew xortê hane, tevde bi hev ra bûn.
 
Those young guys, they were all together.

305
00:17:57,000 --> 00:18:00,000
Tevde, sekinîn. Xwarin sêrî neda kesî.
 
All of them, stood still. The food didn't appeal to anyone.

306
00:18:00,000 --> 00:18:03,000
Xwedê Ebu Elî, xwedê matxam, xwedê tişt... mat ma!
 
By God, Abu Ali, the owner of the restaurant, the owner of
things... was astonished!

307
00:18:03,000 --> 00:18:05,000
Go "Ev kî ye?"
 
He said "Who is this?"

308
00:18:05,000 --> 00:18:06,000
Yekî got "Ev hevalê Cemîl Horo ye."
 
Someone said "This is a friend of Jamil Horo."

309
00:18:06,000 --> 00:18:09,000
Go "Bi xwedê ev e, eger heye, ev bêtir e."
 
He said "By God, this is him, if he exists, this is even
more [impressive]."

310
00:18:09,000 --> 00:18:11,000
Yanî wilo deng lê hat.
 
Meaning, his voice suited him like that.

311
00:18:11,000 --> 00:18:14,000
Em rûniştin, Cemîl Horo hat, bi hevra rûniştin.
 
We sat down, Jamil Horo came, they sat together.

312
00:18:14,000 --> 00:18:16,000
Hevdû maç kirin, hevdû himbêz kirin.
 
They kissed each other, they hugged each other.

313
00:18:16,000 --> 00:18:18,000
Go "Bavê Elî, tembûr tuneye."
 
He said "Bavê Elî, there is no tembûr."

314
00:18:18,000 --> 00:18:21,000
Tembûr, ewan tembûrjenê xwe hebûn bi hevra.
 
Tembûr, they had their own tembûr players with them.

315
00:18:21,000 --> 00:18:24,000
Go "Bila tembûrjenê min li tembûrê xe, tu bêje."
 
He said "Let my tembûr player play the tembûr, you sing."

316
00:18:24,000 --> 00:18:26,000
Go "E tembûra xelkê li xwe naynim."
 
He said "I don't play/bring other people's tembûrs to
myself."

317
00:18:26,000 --> 00:18:27,000
Yanî adeta wî bû.
 
Meaning it was his custom.

318
00:18:27,000 --> 00:18:29,000
Tembûr ne ya wî ba, li nedixist.
 
If the tembûr wasn't his, he wouldn't play it.

319
00:18:29,000 --> 00:18:31,000
Ew edetek pir zor bû.
 
That was a very difficult habit.

320
00:18:31,000 --> 00:18:34,000
Û tembûrjenê Cemîl Horo, hoste bû, hostekî mezin bû.
 
And Jamil Horo's tembûr player was a master, he was a great
master.

321
00:18:34,000 --> 00:18:37,000
Dest bi gotinekê kir, gotinek dîbaş li evda anî.
 
He started a song, he brought a beautiful song to the
people.

322
00:18:37,000 --> 00:18:41,000
Û li ser wê wextê... wî şûret ki hatinê jê re ze kirandin.
 
And at that time... he commemorated that image/moment that
had come to him.

323
00:18:41,000 --> 00:18:48,000
Û hew şûrinde tev hew de kirin, û ana bi dengkî bilind, û
heznî, û da klamê.
 
And they made that whole banquet together, and then with a
loud voice, and sadness, he gave the song.

324
00:18:48,000 --> 00:18:52,000
Bawiya ne rûnişt, û da klamê, bi vî tûnî hestê xwe şikand.
 
The atmosphere sat [settled], and he gave the song, with
this tune he broke his feelings [poured his heart out].

325
00:18:52,000 --> 00:18:55,000
Mamosta spas, mala te ava, xwedê te bihêle.
 
Teacher thanks, may your house be prosperous, may God keep
you.

326
00:18:55,000 --> 00:18:56,000
Spas xweş.
 
Thanks [you are] welcome.

327
00:18:56,000 --> 00:19:02,000
Em pir kêfxweş bûn bi vê hevdîtinê ra. Bi vê bîranîna
rehmetî Bavê Kal Elî ra.
 
We were very happy with this meeting. With this remembrance
of the late Bavê Kal Elî.

328
00:19:02,000 --> 00:19:03,000
Xwedê ji te razî be.
 
May God be pleased with you.

329
00:19:03,000 --> 00:19:08,000
Em hêvîdar in ku temaşevanên me jî, gelek sûd ji vê
bernameyê girtibin.
 
We hope that our viewers also have gained much benefit from
this program.

330
00:19:08,000 --> 00:19:13,000
Û hinek agahiyên di derbarê hunermendê me yê windayî, Bavê
Kal Elî naskiribin.
 
And that they have learned some information regarding our
lost artist, Bavê Kal Elî.

331
00:19:13,000 --> 00:19:14,000
Bi xêr hatin.
 
You are welcome.

332
00:19:14,000 --> 00:19:15,000
Gelek spas.
 
Many thanks.

333
00:19:15,000 --> 00:19:16,000
Xwedê te bihêle mamoste.
 
May God keep you teacher.

334
00:19:16,000 --> 00:19:19,000
Zor spas ji bo te jî, ji bo hatina te, ji bo zehmeta te.
 
Many thanks to you too, for your coming, for your trouble.

335
00:19:19,000 --> 00:19:20,000
Xwedê te bihêle.
 
May God keep you.

336
00:19:20,000 --> 00:19:21,000
Mala we ava.
 
May your house be prosperous.

337
00:19:21,000 --> 00:19:24,000
Ez pir bi we keyfxweş bûm, ser seran û ser çavan hatin.
 
I was very happy with you, you came upon heads and upon eyes
[most welcome].

338
00:19:24,000 --> 00:19:25,000
Xwedê te bihêle.
 
May God keep you.

339
00:19:25,000 --> 00:19:27,000
Xwedê siheta xweş û emrê dirêj bide te.
 
May God give you good health and long life.

340
00:19:27,000 --> 00:19:28,000
Spas.
 
Thanks.

341
00:19:28,000 --> 00:19:32,000
Û bi taybetî, hatina te, te emr da hane, zehmet da xwe.
 
And especially, your coming, you gave orders/time here, gave
yourself trouble.

342
00:19:32,000 --> 00:19:36,000
Heta vir... de hiştin hatin, de kûra, belkî mecal jî tune
be.
 
Up to here... you left [things] and came, from deep/far
away, maybe there wasn't even opportunity/time.

343
00:19:36,000 --> 00:19:38,000
Ee, ale kul hal siheta we xweş be.
 
Er, anyway may your health be good.

344
00:19:38,000 --> 00:19:40,000
Û hatina we, em pir pê keyfxweş bûn.
 
And your coming, we were very happy with it.

345
00:19:40,000 --> 00:19:42,000
Xwedê siheta xweş bide te, xwedê emrê dirêj bide te.
 
May God give you good health, may God give you long life.

346
00:19:42,000 --> 00:19:44,000
Hûn ser seran û ser çavan hatin.
 
You came upon heads and upon eyes.

347
00:19:44,000 --> 00:19:45,000
Xwedê te bihêle.
 
May God keep you.

348
00:19:45,000 --> 00:19:47,000
Xwedê siheta xweş û emrê dirêj bide te.
 
May God give you good health and long life.

349
00:19:47,000 --> 00:19:48,000
Spas.
 
Thanks.

350
00:19:48,000 --> 00:19:52,000
Û bi taybetî, hatina te, te emr da hane, zehmet da xwe.
 
And especially, your coming, you gave orders/time here, gave
yourself trouble.

351
00:19:52,000 --> 00:19:56,000
Heta vir... de hiştin hatin, de kûra, belkî mecal jî tune
be.
 
Up to here... you left [things] and came, from deep/far
away, maybe there wasn't even opportunity/time.

352
00:19:56,000 --> 00:19:58,000
Ee, ale kul hal siheta we xweş be.
 
Er, anyway may your health be good.

353
00:19:58,000 --> 00:20:18,000
Û hatina we, em pir pê keyfxweş bûn.
 
And your coming, we were very happy with it.

354
00:22:14,000 --> 00:22:15,000
Merheba.
 
Hello.

355
00:22:15,000 --> 00:22:17,000
Sed merheba, ehlen we sehlen.
 
A hundred hellos, welcome.

356
00:22:17,000 --> 00:22:19,000
Allah te selîmet ke ya reb. Xaltîka Hûrê tu baş î?
 
May God keep you safe, oh Lord. Aunt Hure, are you well?

357
00:22:19,000 --> 00:22:20,000
Weleh ez baş im.
 
By God, I am well.

358
00:22:20,000 --> 00:22:23,000
Xelqê Hûrê tu çend salî ye?
 
Aunt Hure, how old are you?

359
00:22:23,000 --> 00:22:24,000
Şêst û çar.
 
Sixty-four.

360
00:22:24,000 --> 00:22:29,000
Şêst û çar. Me dîtî darê wa jî hîro gundî Xelîş gundî ba
dîno...
 
Sixty-four. We saw the trees of the village today, Xelîş
village [or similar local name]...

361
00:22:29,000 --> 00:22:32,000
Şoxlatê hotim le erziyanî, gundî Hesen Dêra me.
 
The beautiful things I came across in the land, in the
village of Hasan Dera.

362
00:22:32,000 --> 00:22:33,000
Ehlen we sehlen.
 
Welcome.

363
00:22:33,000 --> 00:22:37,000
Me dîtî dar boz dibe, Allah te selîmet ke ya reb, emê pirsan
ji te bikin.
 
We saw the tall trees, may God save you. We will ask you
some questions.

364
00:22:37,000 --> 00:22:39,000
Xaltîka Hûrê, tu xweş vî gundî ye?
 
Aunt Hure, are you native to this village?

365
00:22:39,000 --> 00:22:40,000
Na, ez ne zava me.
 
No, I am not native [literally: not a groom/native son,
implies not born there].

366
00:22:40,000 --> 00:22:41,000
Tu ne zava ye.
 
You aren't native.

367
00:22:41,000 --> 00:22:43,000
Te çend salin tu derbasî vî gundî bûye?
 
How many years has it been since you came to this village?

368
00:22:43,000 --> 00:22:45,000
Heft û çil, du û heft û sî û...
 
Forty-seven, forty-two, thirty...

369
00:22:45,000 --> 00:22:46,000
Pir kevin e.
 
It's very old/long ago.

370
00:22:46,000 --> 00:22:46,000
Dûra pêncî salîk li vî gundî ye.
 
Yes.

371
00:22:46,000 --> 00:22:48,000
Dûra pêncî salîk li vî gundî ye.
 
Around fifty years in this village.

372
00:22:48,000 --> 00:22:55,000
Xaltîka Hûrê, berê wexte li vî gundî şîvê d meşhûr pir çi
dikirin şîvê d berê?
 
Aunt Hure, back then in this village, what was the most
famous dinner they used to make back then?

373
00:22:55,000 --> 00:22:57,000
Şîv, berê kûlik bûn...
 
Dinner, back then it was 'kulik' [grains/bread]...

374
00:22:57,000 --> 00:23:00,000
Şîşberek bûn, texavrek bûn...
 
It was 'shishbarak' [dumpling soup], it was 'texavrek'
[grain soup]...

375
00:23:00,000 --> 00:23:08,000
Erê, bi wan re tikê bibe wekî zemanê noke, şev û filan û
bîwan û tenekê goştê kelîbî didan ser germiyê û hew bî.
 
Yes, it wasn't like modern times with nights [parties] and
such. A tin of boiled meat put on the soup and that was it.

376
00:23:08,000 --> 00:23:10,000
Fasûlye bûn, teştes tiştê wun e, gund e.
 
It was beans, basins of that sort of thing, it is a village.

377
00:23:10,000 --> 00:23:12,000
Erê.
 
Yes.

378
00:23:12,000 --> 00:23:14,000
Şîvê d berê li Hesen Dêra vê şîvno dikirin.
 
The dinners of the past in Hasan Dera were these dinners.

379
00:23:14,000 --> 00:23:22,000
E hew bûn. E giştê me hew bûn. E kûlik bî, hevirê nîskê bî,
hevirê savê bî, şta kotayî bî...
 
That was it. All we had was that. It was 'kulik', it was
lentil dough, it was bulgur dough, beaten grain stuff...

380
00:23:22,000 --> 00:23:27,000
Wû lil esef me xwa îcar qet tehm jê nekiriye û ne jî hez
dikim.
 
And unfortunately, I haven't tasted it at all lately, nor do
I like it.

381
00:23:27,000 --> 00:23:28,000
Jê hez nekî?
 
You don't like it?

382
00:23:28,000 --> 00:23:30,000
Na.
 
No.

383
00:23:30,000 --> 00:23:33,000
Xaltîka Hûrê, dawetê vî gundî berê li ku dikirin?
 
Aunt Hure, where did they hold the weddings in this village
back then?

384
00:23:33,000 --> 00:23:35,000
Berê li pêşiya mektebê dikirin.
 
Back then they did them in front of the school.

385
00:23:35,000 --> 00:23:36,000
Pêşiya mektebê dikirin.
 
They did them in front of the school.

386
00:23:36,000 --> 00:23:37,000
Bê darb bûn.
 
Without [modern] instruments.

387
00:23:37,000 --> 00:23:39,000
Ne bi diko, ne bi berber dikirin.
 
Not with DJs, not with barbers doing it.

388
00:23:39,000 --> 00:23:42,000
Ez jî... Hesp dianîn. El hesp dan.
 
Even I... They brought horses. They gave the horse.

389
00:23:42,000 --> 00:23:43,000
Ne bi makîne.
 
Not with cars.

390
00:23:43,000 --> 00:23:45,000
El hesp, hesp dan.
 
The horse, they gave horses.

391
00:23:45,000 --> 00:23:46,000
Şta zemanî vî gundî.
 
Things of this village's time.

392
00:23:46,000 --> 00:23:50,000
Bes le reqa qewê da bûn, ne zani boro.
 
They were just on the rhythm of the coffee [social
gathering], I don't know about that.

393
00:23:50,000 --> 00:23:54,000
Wexte tu d hatî vî gundî, te li hespê kirin anîna?
 
When you came to this village, did they put you on a horse
to bring you?

394
00:23:54,000 --> 00:24:00,000
Jî mole... kolkî min heta vê malê...
 
From the home... my hut/home to this house...

395
00:24:00,000 --> 00:24:03,000
Wexte tu derbas gundî ye, ji ewilî makîne da?
 
When you entered the village, was it first in a car?

396
00:24:03,000 --> 00:24:06,000
No, ewilî go... bi hespê bî.
 
No, the first time... it was by horse.

397
00:24:06,000 --> 00:24:09,000
E makîne û pasqîl û tişt tûne bûn. Le berê hew bûn.
 
There were no cars or bicycles or things. Back then that's
how it was.

398
00:24:09,000 --> 00:24:12,000
Weşekerin bîk, el hesp dan.
 
Thank God, they gave the horse.

399
00:24:12,000 --> 00:24:14,000
Keşkek jî li pêş min dan.
 
They put 'keşkek' [wheat dish] in front of me too.

400
00:24:14,000 --> 00:24:16,000
E go me'ne lawik bixwîne da.
 
Meaning, so that she gives birth to a boy.

401
00:24:16,000 --> 00:24:18,000
Berê rast e, de zemanê berê ye.
 
The past is true, those were the old times.

402
00:24:18,000 --> 00:24:19,000
E lawik bî lê?
 
Was it a boy then?

403
00:24:19,000 --> 00:24:24,000
Elhemdulelah, destî te maç dikin, çavê te maç dikin,
elhemdulelah lawik in e.
 
Praise be to God, they kiss your hand, they kiss your eyes,
praise God they are boys.

404
00:24:24,000 --> 00:24:29,000
Wexte berê gûpikê li eskeran, lawik d paş dikirin, me'nî
lawik bûn?
 
Back then when they shaved the heads of soldiers, put the
boy behind [on the horse], did it mean it would be a boy?

405
00:24:29,000 --> 00:24:34,000
Lawik bûn. Û berî dînîn, da ne, tu jî le yek tişkî eybî pê
dey.
 
It was boys. And before bringing them, they gave... you
know, you would feel shame about it.

406
00:24:34,000 --> 00:24:37,000
E ma pîre digot gûlik, kalê digot nûgin.
 
The old women said 'gulik', the old men said 'nûgin'
[bride/groom].

407
00:24:37,000 --> 00:24:40,000
Da ne gûlk zanî çiye, û ne nûgin zanî çiye.
 
We didn't know what 'gulik' was, and didn't know what
'nûgin' was.

408
00:24:40,000 --> 00:24:42,000
Ez ne li gundê mezin nebî, ez ne zanam.
 
I wasn't in a big village, I didn't know.

409
00:24:42,000 --> 00:24:46,000
Paşê me'limî nûgin û çêl û filan û bîvan, em mana 'elimîn.
 
Later we learned about the groom and the family and so on,
we learned the meaning.

410
00:24:46,000 --> 00:24:50,000
Xaltîka Hûrê, adet û teqalîdên berê pir zehmet bûn ji noka
re.
 
Aunt Hure, the customs and traditions of the past were much
harder than now.

411
00:24:50,000 --> 00:24:53,000
Wele tu meşgûl... tu meşgûl dibûyî...
 
By God, you were busy... you would get busy...

412
00:24:53,000 --> 00:24:56,000
Gund gir d hat, kilîf d gerînê li nav gunda.
 
The whole village came, walking around inside the village.

413
00:24:56,000 --> 00:25:01,000
Mal bi mal, î desmal d dayî, î pênc wereq d dayî, î du wereq
d dayî...
 
House by house, this one gave a handkerchief, that one gave
five notes [money], that one gave two notes...

414
00:25:01,000 --> 00:25:04,000
Î hebe ştê yanî... hedye kîfe jî he bûn.
 
If there was something... there were gifts of bags too.

415
00:25:04,000 --> 00:25:06,000
Adet û teqalîdên berê he bûn.
 
Those were the customs and traditions of the past.

416
00:25:06,000 --> 00:25:11,000
He bûn erê. Em diçûn çiyê me zengil pişta xwe d da, em d
hatin, me karet tîna.
 
Yes they were. We went to the mountain, we put the baskets
on our backs, we came back, we brought firewood.

417
00:25:11,000 --> 00:25:14,000
El muhîm ye'nî heyat se'be derbas bî elhemdulelah.
 
The important thing is, a hard life passed, praise be to
God.

418
00:25:14,000 --> 00:25:17,000
Heyatê berê jî tiştekî cehfo bî, bes xweş bî.
 
The life of the past was something of suffering, but it was
good.

419
00:25:17,000 --> 00:25:21,000
Jî noka çêtir e. Şeref namûs pir bî, xîret pir bî.
 
It is better than now. Honor and dignity were high,
integrity was high.

420
00:25:21,000 --> 00:25:23,000
Jîra liqim mer liqim pir bî, noka...
 
Neighborliness was high, now...

421
00:25:23,000 --> 00:25:28,000
Bê şale ez de bi stînim, û tu çiyê qezim teyî tune ye. He
bûn. Zemana noka naylon e.
 
I wash this shawl, and you [modern people] have no
capability. That's how it was. The current time is nylon
[synthetic/fake].

422
00:25:28,000 --> 00:25:30,000
Berê hezkirin pir bî, xweş bî.
 
Back then love was abundant, it was good.

423
00:25:30,000 --> 00:25:31,000
Berê baqirî bî.
 
Back then it was chaste/pure.

424
00:25:31,000 --> 00:25:32,000
Noka?
 
Now?

425
00:25:32,000 --> 00:25:33,000
Noka naylon e.
 
Now it is nylon.

426
00:25:33,000 --> 00:25:37,000
Xeber e ji derve d şînin, d bê "kul bil carton, zitim min el
balcon".
 
They send words from outside, saying "Eat in the carton,
throw it from the balcony." [Arabic rhyme implying
fast/disposable lifestyle].

427
00:25:37,000 --> 00:25:43,000
Be'de l kartone d xo hemû d bê balkonê werke, xim şuxl, xim
herne, xim he.
 
Afterwards they eat from the carton and throw it all from
the balcony, both the work, and the stuff, and everything.

428
00:25:43,000 --> 00:25:44,000
Heyat xweş e?
 
Is life good?

429
00:25:44,000 --> 00:25:47,000
Ya noka jî elhemdulelah, destû eb heyatê bere razî me.
 
Well now too, praise God, I am satisfied with this life
compared to the past.

430
00:25:47,000 --> 00:25:48,000
Bes we cafo pir dît.
 
But you saw a lot of suffering.

431
00:25:48,000 --> 00:25:49,000
Allah Allah.
 
Oh God, oh God.

432
00:25:49,000 --> 00:25:51,000
Zamîrê însan d ben temam.
 
If the human conscience becomes complete.

433
00:25:51,000 --> 00:25:52,000
Hûn temam dibin.
 
You become complete.

434
00:25:52,000 --> 00:25:56,000
Ê we noka hîç kinî, dilî min lê d teqe, î neke bî tû nî
xoreş d ke.
 
Oh, now you do nothing, my heart beats for it, if one
doesn't do it, you destroy yourself.

435
00:25:56,000 --> 00:26:01,000
Ez serta dirêjî jî nakim, ez d xwazim te tişkî ser mesele
hestê min pir xweş kêfî çûyî...
 
I won't prolong it for you, I want [to ask] something about
the issue of feelings, I really enjoyed...

436
00:26:01,000 --> 00:26:07,000
...eceb e wexte vî qîzik derbayî gundî Hesen Dêra bibe,
xerîbova vêra wa dikirin, lê êj guncî wa dikirin?
 
...it is strange when a girl entered the village of Hasan
Dera, did they treat strangers like that, or did they treat
locals like that?

437
00:26:07,000 --> 00:26:09,000
Ê da ibnî, ah ne giştim vî mesele.
 
Oh my son, I didn't reach that issue [didn't understand].

438
00:26:09,000 --> 00:26:14,000
Li enne em xerîb, ne xerîb in, bes em xerîb el... e hotim
ewal mere, ez kire bûk li vira.
 
Because we are strangers, well not strangers, but strangers
to the... I came the first time, I was made a bride here.

439
00:26:14,000 --> 00:26:18,000
Me d çû jin d gaurîn, bi hevde li şotirikê, li derkê...
 
We went and swapped women/brides, with seventeen in the
truck, outside...

440
00:26:18,000 --> 00:26:23,000
Kî şotir e î bîkê xo berî d da mektebê, me we kirî jî...
 
Whoever is clever puts their bride/daughter in school first,
we did that too...

441
00:26:23,000 --> 00:26:28,000
Û serkeftin ji me ra jî hebî, me berî gindo bîkê xo siyar
kir, ne ji qîzê me ji siyar bibe...
 
And there was success for us too, we put our bride on the
horse before the villagers, not that our daughter would
ride...

442
00:26:28,000 --> 00:26:31,000
Doynî e şatir bî, bes noko zeman 'atle.
 
She was clever [in school], but now the time is idle/broken.

443
00:26:31,000 --> 00:26:33,000
Xwedê çêke, em nizanin.
 
May God fix it, we don't know.

444
00:26:33,000 --> 00:26:34,000
Şêxo kulfetê hewre hatine?
 
Sheikho, has the family come together?

445
00:26:34,000 --> 00:26:39,000
Ji wî û kulfeta hewre hetine.
 
He and the family have come together.

446
00:26:39,000 --> 00:26:40,000
Ye'nî rezaa?
 
Meaning nursing [milk-siblings]?

447
00:26:40,000 --> 00:26:43,000
Rezaa, ah.
 
Nursing, yes.

448
00:26:43,000 --> 00:26:46,000
Te qetîfka derve haniye xaltîka Hûrê?
 
Did you bring the velvet/fabric from outside, Aunt Hure?

449
00:26:46,000 --> 00:26:49,000
Kê min? Wele yekî da bê kûmpê lê yom.
 
Who, me? By God, one came to the camp/compound to me.

450
00:26:49,000 --> 00:26:50,000
Bîst û sal nîv, sê salê min.
 
Twenty and a half years, my three years.

451
00:26:50,000 --> 00:26:51,000
Kûmpê da?
 
In the camp?

452
00:26:51,000 --> 00:26:54,000
Kûmpê dayî le, le...
 
In the camp, in...

453
00:26:54,000 --> 00:26:57,000
El mûhîm...
 
The important thing...

454
00:26:57,000 --> 00:27:01,000
Tîj lawkê te, qîzê te, xelkê min e, we?
 
Your grandson, your daughter, they are my people, right?

455
00:27:01,000 --> 00:27:04,000
Wele çiqo bêjî merro reziyem.
 
By God, as much as you say, I am pleased with people.

456
00:27:04,000 --> 00:27:07,000
E merro ne, ne wekî lawaye, ibnî.
 
People are not, not like sons, my son.

457
00:27:07,000 --> 00:27:10,000
Noko manate merro lawa heye, qîza tûne ye, we?
 
Now the meaning of people is having sons, there are no
daughters, right?

458
00:27:10,000 --> 00:27:15,000
Awkî merro, hukmî merro lawa d bê, l qîza nabe. Maxsed hekî
heye.
 
The mother of a man, the rule of a man is through sons, not
through daughters. That is the intention of the story.

459
00:27:15,000 --> 00:27:17,000
Êwa ha, ey de kezeb giya yek e.
 
That's right, yes, the liver [love/offspring] is all one.

460
00:27:17,000 --> 00:27:18,000
Kezeb kezeb e.
 
Liver is liver [Meaning: All children are dear].

461
00:27:18,000 --> 00:27:22,000
Her kesî lî ma sêr dikin, tikenê vêra silama bişîne.
 
Everyone watching us, you can send greetings to them.

462
00:27:22,000 --> 00:27:27,000
Û çi dilî te d hey tikenê bibêjî. Û çi dilî te d xozî tikenê
bidenkî b gotina.
 
And whatever is in your heart you can say. And whatever your
heart wishes, you can give voice to it in words.

463
00:27:27,000 --> 00:27:31,000
Silavê min ji hemû milletê Kurdî re dengî dînê, bi suretî...
 
My greetings to the entire Kurdish nation, my voice goes
out, speedily...

464
00:27:31,000 --> 00:27:35,000
Wed hezir û, edil welata, û li bajara, û li... l binê dinê.
 
And those present, and inside the country, and in the
cities, and at... at the bottom of the world.

465
00:27:35,000 --> 00:27:40,000
Silavê min ji giya re hene. Em serkeftinê ji giya re d
xozin.
 
My greetings are to all of them. We wish success for all of
them.

466
00:27:40,000 --> 00:27:45,000
Yekbûnê em d xozin. Em d xozin hem wekî berê afrîna xo.
 
We wish for unity. We wish that we are like our creation
before.

467
00:27:45,000 --> 00:27:50,000
Em rizgar kin, em vegerin wekî xak û biroko. Û ha.
 
That we are liberated, that we return to our soil and land.
And that is it.

468
00:27:50,000 --> 00:27:51,000
Saetê ta xweş, Xwedê ji te razî be.
 
Thank you for your time, may God bless you.

469
00:27:51,000 --> 00:27:52,000
Allah selîmek ye reb.
 
God save you, oh Lord.

470
00:27:52,000 --> 00:27:55,000
Saet xweş, Xwedê ji te razî be.
 
Thank you, may God bless you.

471
00:27:55,000 --> 00:27:56,000
Şêxo, rewşê te çawa ye, baş e?
 
Sheikho, how is your situation, good?

472
00:27:56,000 --> 00:27:58,000
Baş e, Xwedê ji te razî be, ahlan wa sahlan.
 
Good, God bless you, welcome.

473
00:27:58,000 --> 00:28:02,000
Maşallah, min gote va tebaqe... bas muface'e lî vî derecê mû
teweqe' ne kir.
 
Mashallah, I said this floor... but a surprise to this
degree I did not expect.

474
00:28:02,000 --> 00:28:04,000
Ser çava, ser çava.
 
Upon my eyes [You are welcome].

475
00:28:04,000 --> 00:28:07,000
B xwedê meroqek a zêde min jê dît, ji bo vî karî.
 
By God, I saw a great passion in me, for this work.

476
00:28:07,000 --> 00:28:09,000
B xwedê meroqa kevn şopînê ye, ê.
 
By God, it is the passion of following the old [antiques],
yes.

477
00:28:09,000 --> 00:28:12,000
Şta 14-15 salê ez pey ketim, vî tiştî dikim.
 
For 14-15 years I have been after it, doing this thing.

478
00:28:12,000 --> 00:28:15,000
B xwedê serek meroqeke yani, b meroq çi ye bî.
 
By God, primarily it was a passion, meaning, whatever the
passion was.

479
00:28:15,000 --> 00:28:19,000
Rast e, raste. Ez ketim wey mecalî yanî.
 
True, true. I fell into this field, meaning.

480
00:28:19,000 --> 00:28:22,000
Û her hevalek min, şkura, kûm kir, teştek l ko bî, me kirî.
 
And every friend of mine, thanks, collected, wherever there
was something, we bought it.

481
00:28:22,000 --> 00:28:25,000
Yek da, ahbaba da me, e pir me kirî welleh.
 
One gave, friends gave to us, but most of it we bought, by
God.

482
00:28:25,000 --> 00:28:27,000
Boye hîs ma şxura kûm kir.
 
Therefore, I felt thanks to those who collected.

483
00:28:27,000 --> 00:28:30,000
Şêxo birayê min çend sal in tu vî karî dikî?
 
Sheikho, my brother, how many years have you been doing this
work?

484
00:28:30,000 --> 00:28:33,000
Vê te'ba û ne şixulê salekê ye.
 
This effort is not the work of one year.

485
00:28:33,000 --> 00:28:35,000
Kîta kîta.
 
Piece by piece.

486
00:28:35,000 --> 00:28:38,000
B xwedê e gîştim negîştim, ez l bavkê xora pê d gerîm.
 
By God, whether I reached it or not, I was searching for it
at my father's place.

487
00:28:38,000 --> 00:28:43,000
Pîştî ahbabê wî kî, meroqê xwa l vî şî hebîn tê b şuxilîn
kûm dikirim.
 
Afterwards, his friends who had a passion for this thing, I
would work to collect them.

488
00:28:43,000 --> 00:28:46,000
Meroqî wana j xwedê da me kir.
 
God made their passion happen in us.

489
00:28:46,000 --> 00:28:50,000
Û ez gîştim negîştim, b xo çêkir vî meselê yanî, hîro ye,
meroqek e.
 
And whether I reached it or not, I made this issue happen
myself, meaning, it is today, it is a passion.

490
00:28:50,000 --> 00:28:52,000
Û hatin kêm dest pê kir.
 
And incomes started to decrease.

491
00:28:52,000 --> 00:28:56,000
Xetat li ku bî me d kirî, me kûm dikir, hanî me l virê de
kûm kir.
 
Wherever there was a piece, we bought it, we collected it,
see we collected it here.

492
00:28:56,000 --> 00:28:58,000
Ê ne wekî medhaf, bo meşxûla çêkir.
 
Not like a museum, I made it for a pastime.

493
00:28:58,000 --> 00:29:00,000
Erê welleh.
 
Yes, by God.

494
00:29:00,000 --> 00:29:05,000
Ez maşallah ketmê pir kîbar û pir tiştî turas tê heye.
 
I see, Mashallah, very fine equipment and many heritage
items are in it.

495
00:29:05,000 --> 00:29:07,000
Tiştî turas kevn.
 
Old heritage items.

496
00:29:07,000 --> 00:29:12,000
E star war bî me, ştê, e ekterî xwedê turasî me ye.
 
The [star war/old stuff]... most of it, by God, is our
heritage.

497
00:29:12,000 --> 00:29:17,000
Tişt gî kevn e, bes e pir j vê turasê me ye yanî, te çi d
xozê tê heye.
 
Everything is old, but most of it is from our heritage,
whatever you want is in it.

498
00:29:17,000 --> 00:29:22,000
Şêxo birayê min t b xo destî xo çêdikî, ta gû hinek a d kim?
 
Sheikho, my brother, do you make them with your own hands,
you said you do some?

499
00:29:22,000 --> 00:29:23,000
Ez ê pir d kirim.
 
I buy most of them.

500
00:29:23,000 --> 00:29:27,000
B xo kesî bo vê tiştî noka me kûm kirî çêke tûne ye.
 
By myself... there is no one who makes these things we
collected now.

501
00:29:27,000 --> 00:29:31,000
Noko meselen cileb kevn e, berok kelekê te hene.
 
Now for example, old leather sacks, there are vests on your
side.

502
00:29:31,000 --> 00:29:36,000
Ewan cileb çend... pîrê d ma, berê, fetê d ma pîro çê
dikirin, şuxlê destan e no.
 
Those sacks... our old women, back then, our old
grandmothers made them, this is hand work.

503
00:29:36,000 --> 00:29:39,000
E meselen destorî qedîrî hene kesî noka çêkê tûne ye.
 
For example, there are old pots, there is no one to make
them now.

504
00:29:39,000 --> 00:29:45,000
Ez û ta nikên çêkin, tî yên d kevn in, çêbûn e, ev nû gî
bûne tûrasê bobo kalo.
 
You and I cannot make them, they are old things, they were
made, all these new ones have become the heritage of fathers
and grandfathers.

505
00:29:45,000 --> 00:29:49,000
Ê ez gî kûm dikim în, ez gî d kirim tînim, şta hem d vê te
nos kim.
 
So I collect them all, I buy them all and bring them, I want
to present them.

506
00:29:49,000 --> 00:29:51,000
Em d xozin tûrasî xo mehfeze kin.
 
We want to preserve our heritage.

507
00:29:51,000 --> 00:29:55,000
Xweş e. Pir kîbar e û inşallah hînê pêşkevin jî ya rebbî.
 
It is good. It is very fine and God willing you will
progress further, oh Lord.

508
00:29:55,000 --> 00:29:57,000
Şêxo birayê min...
 
Sheikho, my brother...

509
00:29:57,000 --> 00:30:00,000
Tiştê tef...
 
All the things...

510
00:30:00,000 --> 00:30:04,000
Tiştên di vê odê de çi hene, hemî tiştên kevin in.
 
Whatever items are in this room, they are all antique items.

511
00:30:04,000 --> 00:30:09,000
Weku tiştî kevin, tişt nuxo di kevin e, bes difin tijî hene,
tivingên difin tijî.
 
As for antique items, there are very old items, but there
are muzzle-loaders, muzzle-loading rifles.

512
00:30:09,000 --> 00:30:13,000
Neho hevdabance pîşî me hebu kevin e, Osmanî ye?
 
Now, there was a pistol in front of us that is old, is it
Ottoman?

513
00:30:13,000 --> 00:30:15,000
Çiqas sal emrê wê ye?
 
How many years old is it?

514
00:30:15,000 --> 00:30:19,000
Emrê wê gihaye sê çar sed salan heye.
 
Its age reaches three or four hundred years.

515
00:30:19,000 --> 00:30:23,000
Debanceyên avandinê ne, berê di avandin.
 
They are muzzle-loading pistols, they used to load them from
the front.

516
00:30:23,000 --> 00:30:25,000
Bi şêwê derman dikirin di avandin.
 
They would put gunpowder in and load it.

517
00:30:25,000 --> 00:30:29,000
Erê, û dev vê îşta herb dikirin, sîlahê berê ev bûn, qetça
bêjin ew der diketin.
 
Yes, and with this, they used to fight, these were the
weapons of the past, pieces [bullets] would come out of it.

518
00:30:29,000 --> 00:30:33,000
Belê ez qismekî difroşim, ez dikirim difroşim.
 
Yes, I sell a part of them, I buy and sell.

519
00:30:33,000 --> 00:30:35,000
Yanî mişterî hene werin bikirin?
 
meaning, are there customers who come to buy?

520
00:30:35,000 --> 00:30:36,000
Yanî dikirî ol vêr.
 
Meaning, buying and trading.

521
00:30:36,000 --> 00:30:41,000
Û qismê esasî yê bi me ve te'eliq e, mesela tiştê tûrasî me
ye, ez jiyanê jê xweş dibînim.
 
And the essential part that is related to us, for example,
our heritage items, I find life pleasant through them.

522
00:30:41,000 --> 00:30:44,000
Ez wan nafiroşim, ez dikirim û hildînim.
 
I don't sell those, I buy and keep them.

523
00:30:44,000 --> 00:30:47,000
Bes di vê odê de ticareta te heye, tu pê dikî?
 
But do you have your trade in this room, do you do it?

524
00:30:47,000 --> 00:30:54,000
Erê kîjan ticareta heye, neha tiving hene, zîv hene, xencer
hene, gustîlkên zîvî hene, em dikirin difroşin.
 
Yes, whatever trade there is, now there are rifles, silver,
daggers, silver rings, we buy and sell.

525
00:30:54,000 --> 00:30:58,000
Evna jê pir in, se'et kevin in bes jê hene, bes tiştê bi me
ve te'eliq e...
 
There are many of these, old watches, there are some, but
the items related to us...

526
00:30:58,000 --> 00:31:01,000
Tiştê tûrasî bi me ve te'eliq e, ez nafiroşim wana.
 
Heritage items related to us, I don't sell those.

527
00:31:01,000 --> 00:31:05,000
Yanî tu tiştê... me'neto tişten di vê odê de hene te pê
mehfeze kirî hene weku muzexane?
 
So, items... meaning there are items in this room that you
have preserved like a museum?

528
00:31:05,000 --> 00:31:07,000
Erê tiştê lê heye, û tu nafiroşî.
 
Yes, there are items there, and you don't sell.

529
00:31:07,000 --> 00:31:10,000
Bes tiştin jî heye wek tucaret, wek tiştê tezekirandî...
 
But there are also items for trade, like renewed items...

530
00:31:10,000 --> 00:31:14,000
Tu dikirî difroşî, hema ol vêr pê çêdibin, em dikirin
difroşin.
 
You buy and sell, trade just happens with them, we buy and
sell.

531
00:31:14,000 --> 00:31:21,000
Û tiştên têda pir di vê odê de heye û yê derva jî heye, ez
wana nafiroşim heta pir jî me bixwazin yanî.
 
And there are many items in this room and outside as well, I
don't sell those even if they offer me a lot.

532
00:31:21,000 --> 00:31:23,000
Ez qîmetê vana dizanim ha.
 
I know the value of these, you see.

533
00:31:23,000 --> 00:31:25,000
Eve sifre ye, sifreya kevin.
 
This is a tray, an old tray.

534
00:31:25,000 --> 00:31:29,000
Eva ji rês çêkirine, berê sifre li ser vê didanîn.
 
They made this from woven fabric/rope, back then they placed
the tray on this.

535
00:31:29,000 --> 00:31:31,000
Didana sifre, didana ser.
 
The tray setting, they put it on top.

536
00:31:31,000 --> 00:31:35,000
Eva qewsik e, qewskê hêlîna ye, hêlîn pê çê dikirin.
 
This is a stand, a stand for the hêlîn (tray holder), they
made the hêlîn with it.

537
00:31:35,000 --> 00:31:37,000
Eva qewsê hêlîna ye?
 
This is a hêlîn stand?

538
00:31:37,000 --> 00:31:38,000
Eva ji bo çi sifre bû?
 
Was this for the tray?

539
00:31:38,000 --> 00:31:41,000
Bo çi sifre ye lê, sifre tê naskirin, hem jî sifre ye.
 
It is for the tray indeed, it is known as a tray, it is also
a tray.

540
00:31:41,000 --> 00:31:43,000
Hem jî sifre ye, erê.
 
It is also a tray, yes.

541
00:31:43,000 --> 00:31:46,000
Evna şûr in e, xencer in e.
 
These are swords, daggers.

542
00:31:46,000 --> 00:31:50,000
Gih kevin e, teb'en misînê baqirî heba heye.
 
They are all old, naturally there is a copper ewer here as
well.

543
00:31:50,000 --> 00:31:51,000
Te zanî?
 
Did you know?

544
00:31:51,000 --> 00:31:53,000
Ew misînî pê avdest dikirin.
 
That ewer, they used to perform ablutions with it.

545
00:31:53,000 --> 00:31:55,000
Pê avdest dikirin, erê.
 
They performed ablutions with it, yes.

546
00:31:55,000 --> 00:31:57,000
Ew misînî baqirî berê, ev jî tişkî tûrasî ye.
 
That copper ewer from the past, this is also a heritage
item.

547
00:31:57,000 --> 00:31:59,000
Ev jî teper e, tepera zêlî ye.
 
This is also a teper (musket), a zêlî musket.

548
00:31:59,000 --> 00:32:04,000
Eva jî zêlî genim çêkirine, şixulê desta ye.
 
This one is made with a wheat stalk design, it is handmade.

549
00:32:04,000 --> 00:32:06,000
Şixulê Batê min û Batê te ye.
 
It's the work of my ancestors and your ancestors.

550
00:32:06,000 --> 00:32:09,000
Ez evan nekareme çêkem û nazanim, te zanî çawa?
 
I cannot make these and I don't know how, you know?

551
00:32:09,000 --> 00:32:11,000
Heva, ew jî ser sifra didanîn heva?
 
This one, did they place that on the tray too?

552
00:32:11,000 --> 00:32:15,000
Heva lê, ew jî sifre dîtin ha, evna gardînkên li ser hevra
ne.
 
This one indeed, they saw it as a tray too, these are
stacked rims on top of each other.

553
00:32:15,000 --> 00:32:18,000
Belkî ma heva wek şînî, tepsîyek bû tistî naser, raxra tiş
nadeynî?
 
Perhaps this was like a platter, a tray, didn't they put
things on top of it, spread things out?

554
00:32:18,000 --> 00:32:20,000
Tiş nadeynî, şînî, nadeynî.
 
They don't put things, a platter, they don't put things.

555
00:32:20,000 --> 00:32:22,000
Heva qolengê çişkê, heva rês e, heva qoleng e.
 
This is a crane... this is rope, this is a crane.

556
00:32:22,000 --> 00:32:24,000
Heva ji zêlî genim çêkirine.
 
This is made from wheat stalks.

557
00:32:24,000 --> 00:32:29,000
Û derbas li ber e, biro heva ji kirkî te, ew pê cilekî berê
çêdikin, cilekî kirkî.
 
And passing in front, brother, this is from fur/felt, they
used to make clothes from it back then, fur clothes.

558
00:32:29,000 --> 00:32:30,000
Eva şeyê gindî ye.
 
This is a village item.

559
00:32:30,000 --> 00:32:38,000
Evna malê Diyapiyê ne, kevin e, ez teb'en naşom wate hem
qedr nekin, roke nehiyê pê bişixulin û keviro çêkin
derbikin.
 
These are Diyarbakir goods, old, I naturally don't wash them
so they don't lose value, so they don't scrub them one day
and polish with stone and take it out.

560
00:32:38,000 --> 00:32:39,000
Weznê gindî jî giran e.
 
Their village weight is also heavy.

561
00:32:39,000 --> 00:32:42,000
Weznê gindî giran e, û pir kevin e.
 
Its village weight is heavy, and it's very old.

562
00:32:42,000 --> 00:32:46,000
Em derbas bibe, tiştin ji li ber o jî li vira mînin kekê
Xelîl.
 
Let's move on, there are items in front, they remain here
too, brother Xelîl.

563
00:32:46,000 --> 00:32:48,000
Evna hawanê kevin e.
 
These are old mortars.

564
00:32:48,000 --> 00:32:51,000
Da, ortêkî li ser hev ro hene, te zanî çawa?
 
Yes, there is a pile on top of each other, you know how?

565
00:32:51,000 --> 00:32:53,000
Eva makîna dirûnê Singer e.
 
This is a Singer sewing machine.

566
00:32:53,000 --> 00:32:56,000
Ew jî şixulê desta ye, berê pîrê me...
 
That is also handmade [operated by hand], back then our
grandmothers...

567
00:32:56,000 --> 00:32:57,000
Dirûn bi desta dikirin.
 
They used to sew by hand.

568
00:32:57,000 --> 00:33:00,000
Lê Singer me'rûf in, her malekê hebû.
 
Indeed, Singers are famous, every house had one.

569
00:33:00,000 --> 00:33:02,000
Erê her malekê hebû, yanî tiştekî, yanî qîmeta wî hebû.
 
Yes, every house had one, meaning something, meaning it had
value.

570
00:33:02,000 --> 00:33:05,000
Evna tarabêzê nuhas in yê kevin e, tepsî ne.
 
These are copper tables, old ones, trays.

571
00:33:05,000 --> 00:33:07,000
Heva dîbekê qehwê ye.
 
This is a coffee mortar (dîbek).

572
00:33:07,000 --> 00:33:13,000
Berê malik halxweş ba, malik axa ba, ê beg'a ba, her malikê
ille hevakê heba.
 
Back then, if a household was wealthy, if it was an Axa's
house, a Beg's house, every house definitely had one of
these.

573
00:33:13,000 --> 00:33:14,000
Qehwe têda dikutan.
 
They pounded coffee inside it.

574
00:33:14,000 --> 00:33:18,000
Hûr dikirin bi destê xwe, mîvanî bat o, qaseyî cem genda
bihavîn.
 
They ground it by hand, if guests came, so they could have a
gathering together.

575
00:33:18,000 --> 00:33:24,000
Bi destê xwe jêra qehwe hûr dikirin, û paşê dihemisandin
qehwe çê dikirin.
 
They ground coffee for them with their own hands, and then
roasted it and made coffee.

576
00:33:24,000 --> 00:33:26,000
Ew, ad barê, êd halê xod xoş...
 
That, back then, those who were well off...

577
00:33:26,000 --> 00:33:27,000
Pê kef dikirin.
 
They enjoyed it.

578
00:33:27,000 --> 00:33:28,000
Pê av dikirin, erê.
 
They drank with it, yes.

579
00:33:28,000 --> 00:33:32,000
Weku nefodan, nefoadê melekiyê ne, êd axane.
 
As for ashtrays, they are royal ashtrays, for the Axas.

580
00:33:32,000 --> 00:33:34,000
Evna jî, di her malikê tune bîn.
 
These too, they weren't in every house.

581
00:33:34,000 --> 00:33:37,000
Her di zûke, nefodane, hebe.
 
Just in the old days, ashtrays, if there were any.

582
00:33:37,000 --> 00:33:40,000
Divor da tişt pir kevin oqna, heva qutiya cixare ye.
 
Around here, things are very old like this, this is a
cigarette box.

583
00:33:40,000 --> 00:33:43,000
Qutiya tûtinê ye, ê zîvî ye, şixulê wan e ye.
 
It's a tobacco box, made of silver, it's their handiwork.

584
00:33:43,000 --> 00:33:45,000
Pir kevin e, Osmanî ye?
 
Very old, is it Ottoman?

585
00:33:45,000 --> 00:33:46,000
Osmanî ye berê dibên.
 
It's Ottoman, they say from back then.

586
00:33:46,000 --> 00:33:48,000
Erê.
 
Yes.

587
00:33:48,000 --> 00:33:54,000
Qutiya zîvî ye, heva jî di her kaskî nedihawand, yekî halî
xweş ba, yekî axa ba dikirî heva.
 
It's a silver box, this too not everyone could afford,
someone who was wealthy, someone who was an Axa would buy
this.

588
00:33:54,000 --> 00:33:55,000
Cem genda hebî.
 
To have it with them.

589
00:33:55,000 --> 00:34:00,000
Te'ben, ev tişto gi kevin e, ji kepçêt zîvî hene, ji gustîlo
hene, se'eto hene.
 
Naturally, these items are all old, there are silver ladles,
rings, watches.

590
00:34:00,000 --> 00:34:02,000
Tu çi dixwazê hene.
 
Whatever you want, it's there.

591
00:34:02,000 --> 00:34:04,000
Ev jî fîncanê qehwê ne.
 
These are coffee cups.

592
00:34:04,000 --> 00:34:05,000
Erê.
 
Yes.

593
00:34:05,000 --> 00:34:07,000
Ev jî şixulê destan e, nuhasê baqirî ye.
 
These are also handmade, copper brass.

594
00:34:07,000 --> 00:34:13,000
Ez însanek divê heyetî da hîngê dijbim, ferz ke, tu çi hez
dikî ştar bîm qehwê?
 
I am a person in this life, imagine, what do you like me to
bring you, coffee?

595
00:34:13,000 --> 00:34:16,000
Wê me'neya mi balê xo dê çay mi lê ket...
 
That meaning, I put my mind to it, I made tea...

596
00:34:16,000 --> 00:34:17,000
Î qehwe...
 
The coffee...

597
00:34:17,000 --> 00:34:18,000
Ê ser soybê bibe hewa.
 
If it's on the heater, like this.

598
00:34:18,000 --> 00:34:19,000
Wallah şte nebe betir.
 
I swear, nothing is better than you.

599
00:34:19,000 --> 00:34:20,000
Wallah.
 
I swear.

600
00:34:20,000 --> 00:34:23,000
Bêjin wallah bila, bes qesdî min... qesî...
 
Let them say I swear, but my intention... speech...

601
00:34:23,000 --> 00:34:25,000
Yanî bivî ta çir heye te bibevî.
 
Meaning, whatever flavor you want, take it with this.

602
00:34:25,000 --> 00:34:27,000
Kesê mivani bo dukî xob wallah.
 
For someone hosting guests, serving himself, I swear.

603
00:34:27,000 --> 00:34:29,000
Şêxo evna fîncanê qehwê berê ne.
 
Sheikho, these are coffee cups from the past.

604
00:34:29,000 --> 00:34:30,000
Fîncanê qehwê ne.
 
They are coffee cups.

605
00:34:30,000 --> 00:34:32,000
Ewa... baqir e hewa.
 
This... is copper, this one.

606
00:34:32,000 --> 00:34:35,000
Baqirî lê, baqirî sor e hewa, baqir e.
 
Copper indeed, red copper, this one, it is copper.

607
00:34:35,000 --> 00:34:37,000
Baqir e, erê, baqirî sor e.
 
It's copper, yes, red copper.

608
00:34:37,000 --> 00:34:40,000
Di hemî mala de tunebûne, mala zengîna da hebûn.
 
They weren't in all houses, they were in the houses of the
rich.

609
00:34:40,000 --> 00:34:41,000
Di dîwanxana de hebû.
 
They were in the guest halls (dîwanxane).

610
00:34:41,000 --> 00:34:42,000
Di dîwana de hebû.
 
They were in the dîwan.

611
00:34:42,000 --> 00:34:46,000
Ê feqîrê xwedê, şerbeta avê jî bi tasekê vedixwarin.
 
The poor of God, they drank water sherbet from a bowl.

612
00:34:46,000 --> 00:34:48,000
Erê, ne wekî nika ye.
 
Yes, not like now.

613
00:34:48,000 --> 00:34:49,000
Ne wekî nika ye.
 
Not like now.

614
00:34:49,000 --> 00:34:52,000
Şikir ji Xwedê re, nika, nika hertişt bol e.
 
Thanks be to God, now, now everything is abundant.

615
00:34:52,000 --> 00:34:53,000
Bol e.
 
It is abundant.

616
00:34:53,000 --> 00:34:57,000
Evna sindoqê cewheratê berê ne, sindoqê zêra ne, yên text
in.
 
These are jewelry boxes from the past, gold boxes, made of
wood.

617
00:34:57,000 --> 00:34:58,000
Yên text in.
 
They are wood.

618
00:34:58,000 --> 00:35:00,000
Malê, malê bûkê ne berê.
 
Goods, goods of the bride from the past.

619
00:35:00,000 --> 00:35:01,000
Şixulê destan e ew jî?
 
Is that also handmade?

620
00:35:01,000 --> 00:35:04,000
Ew jî şixulê destan e, nexş li ser kirine.
 
That is also handmade, they carved designs on it.

621
00:35:04,000 --> 00:35:07,000
Nexş li ser kirine, erê.
 
They carved designs on it, yes.

622
00:35:07,000 --> 00:35:08,000
Kekê Xelîl, ev çi ye?
 
Brother Xelîl, what is this?

623
00:35:08,000 --> 00:35:12,000
Ewa debançe ye, debança... dermanî ye.
 
This is a pistol, a... gunpowder pistol.

624
00:35:12,000 --> 00:35:17,000
Berê, ev debança ji wan debança ye, yanî debança mêra ye, ne
ya jinan e.
 
Back then, this pistol was one of those pistols, meaning a
man's pistol, not a woman's.

625
00:35:17,000 --> 00:35:18,000
Mezin e.
 
It is big.

626
00:35:18,000 --> 00:35:19,000
Mezin e, giran e.
 
It is big, it is heavy.

627
00:35:19,000 --> 00:35:20,000
Giran e.
 
It is heavy.

628
00:35:20,000 --> 00:35:21,000
Destê wê ji çi ye?
 
What is its handle made of?

629
00:35:21,000 --> 00:35:23,000
Destê wê, qûçê xezalê ye.
 
Its handle is gazelle horn.

630
00:35:23,000 --> 00:35:24,000
Qûçê xezalê ye?
 
Is it gazelle horn?

631
00:35:24,000 --> 00:35:26,000
Erê, û zîv tê de şixulandine.
 
Yes, and they worked silver into it.

632
00:35:26,000 --> 00:35:27,000
Gelek xweşik e.
 
It is very beautiful.

633
00:35:27,000 --> 00:35:30,000
Û bi qîmet e jî, evna malê... yê kevin in.
 
And it is valuable too, these are items... that are old.

634
00:35:30,000 --> 00:35:34,000
Qet ji bîra mi naçe, ez nexalifim, di fîlmên kartonî de jî
me didît evna.
 
It never leaves my mind, if I'm not mistaken, we used to see
these in cartoons as well.

635
00:35:34,000 --> 00:35:38,000
Evna, berê dikirin kembera xwe, fîşekên xwe dikirin kembera
xwe...
 
These, they used to put them in their belts back then, they
put their bullets in their belts...

636
00:35:38,000 --> 00:35:40,000
Û bi vî awayî şer dikirin.
 
And they fought in this way.

637
00:35:40,000 --> 00:35:43,000
Di vî alî da jî, hewa qutiya barûdê ye.
 
On this side as well, here is a gunpowder box.

638
00:35:43,000 --> 00:35:47,000
Hewa tê da barûd dikirin, bera devê debançê didan.
 
Here, they put gunpowder inside, they poured it into the
muzzle of the pistol.

639
00:35:47,000 --> 00:35:51,000
Û paşê hesinê wê dikutan, û berê xwe didan dijminê xwe.
 
And then they rammed the iron rod, and faced their enemy.

640
00:35:51,000 --> 00:35:54,000
Xwedê neke qismetê kesî, înşallah aştî be her tim.
 
May God not make it anyone's fate, God willing, may there
always be peace.

641
00:35:54,000 --> 00:35:55,000
Înşallah aştî be.
 
God willing, may there be peace.

642
00:35:55,000 --> 00:35:58,000
Em derbasî vî alî bibin, tiştên wek tewkê hêlîna hene.
 
Let's move to this side, there are things like hêlîn
trays/stands.

643
00:35:58,000 --> 00:36:00,000
Tewkê hêlîna ye.
 
It is a hêlîn tray.

644
00:36:00,000 --> 00:36:01,000
Ewa...
 
This one...

645
00:36:01,000 --> 00:36:03,000
Tewkê sifra ye, tewkê hêlîna ye.
 
It is a dining tray rim, a hêlîn rim.

646
00:36:03,000 --> 00:36:05,000
Evna... ew jî sifra ye, ew jî sifra ye.
 
These... that is also a tray, that is also a tray.

647
00:36:05,000 --> 00:36:06,000
Ew jî sifra mezin e.
 
That is also a large tray.

648
00:36:06,000 --> 00:36:07,000
Sifra mezin e.
 
It is a large tray.

649
00:36:07,000 --> 00:36:09,000
Evna jî sîniyê baqirî hûrbû heye.
 
These are small copper platters available.

650
00:36:09,000 --> 00:36:10,000
Te zanî?
 
You know?

651
00:36:10,000 --> 00:36:14,000
Sîniyê baqirî mezin hebûn, ev jî tişkî tûrasî ye.
 
There were large copper platters, this is also a heritage
item.

652
00:36:14,000 --> 00:36:17,000
Ev jî teper e, tepera zêlî ye, hewa jî.
 
This is also a teper, a zêlî musket, this one too.

653
00:36:17,000 --> 00:36:20,000
Ev jî zêlî, genim çêkirine, şixulê desta ye.
 
This is also zêlî, made of wheat stalks, it is handmade.

654
00:36:20,000 --> 00:36:21,000
Şixulê Batê min û Batê te ye.
 
It is the work of my ancestors and your ancestors.

655
00:36:21,000 --> 00:36:24,000
Ez evan nekareme çêkem û nazanim, te zanî çawa?
 
I cannot make these and I don't know how, you know?

656
00:36:24,000 --> 00:36:26,000
Hewa, ew jî ser sifra didanîn heva?
 
This one, did they place that on the tray too?

657
00:36:26,000 --> 00:36:30,000
Heva lê, ew jî sifra dîtin ha, evna gardînkên li ser hevra
ne.
 
This one indeed, they saw it as a tray too, these are
stacked rims on top of each other.

658
00:36:30,000 --> 00:36:33,000
Belkî ma heva wek şînî, tepsîyek bû tistî naser, raxra tiş
nadeynî?
 
Perhaps this was like a platter, a tray, didn't they put
things on top of it, spread things out?

659
00:36:33,000 --> 00:36:35,000
Tiş nadeynî, şînî, nadeynî.
 
They don't put things, a platter, they don't put things.

660
00:36:35,000 --> 00:36:38,000
Heva qolengê çişkê, heva rês e, heva qoleng e.
 
This is a crane... this is rope, this is a crane.

661
00:36:38,000 --> 00:36:40,000
Heva ji zêlî genim çêkirine.
 
This is made from wheat stalks.

662
00:36:40,000 --> 00:36:45,000
Û derbas li ber e, biro heva ji kirkî te, ew pê cilekî berê
çêdikin, cilekî kirkî.
 
And passing in front, brother, this is from fur/felt, they
used to make clothes from it back then, fur clothes.

663
00:36:45,000 --> 00:36:46,000
Eva şeyê gindî ye.
 
This is a village item.

664
00:36:46,000 --> 00:36:54,000
Evna malê Diyapiyê ne, kevin e, ez teb'en naşom wate hem
qedr nekin, roke nehiyê pê bişixulin û keviro çêkin
derbikin.
 
These are Diyarbakir goods, old, I naturally don't wash them
so they don't lose value, so they don't scrub them one day
and polish with stone and take it out.

665
00:36:54,000 --> 00:36:55,000
Weznê gindî jî giran e.
 
Their village weight is also heavy.

666
00:36:55,000 --> 00:36:58,000
Weznê gindî giran e, û pir kevin e.
 
Its village weight is heavy, and it's very old.

667
00:36:58,000 --> 00:37:02,000
Em derbas bibe, tiştin ji li ber o jî li vira mînin kekê
Xelîl.
 
Let's move on, there are items in front, they remain here
too, brother Xelîl.

668
00:37:02,000 --> 00:37:04,000
Evna hawanê kevin e.
 
These are old mortars.

669
00:37:04,000 --> 00:37:07,000
Da, ortêkî li ser hev ro hene, te zanî çawa?
 
Yes, there is a pile on top of each other, you know how?

670
00:37:07,000 --> 00:37:10,000
Eva makîna dirûnê Singer e.
 
This is a Singer sewing machine.

671
00:37:10,000 --> 00:37:12,000
Ew jî şixulê desta ye, berê pîrê me...
 
That is also handmade [operated by hand], back then our
grandmothers...

672
00:37:12,000 --> 00:37:13,000
Dirûn bi desta dikirin.
 
They used to sew by hand.

673
00:37:13,000 --> 00:37:15,000
Lê Singer me'rûf in, her malekê hebû.
 
Indeed, Singers are famous, every house had one.

674
00:37:15,000 --> 00:37:19,000
Erê her malekê hebû, yanî tiştekî, yanî qîmeta wî hebû.
 
Yes, every house had one, meaning something, meaning it had
value.

675
00:37:19,000 --> 00:37:22,000
Evna tarabêzê nuhas in yê kevin e, tepsî ne.
 
These are copper tables, old ones, trays.

676
00:37:22,000 --> 00:37:24,000
Heva dîbekê qehwê ye.
 
This is a coffee mortar (dîbek).

677
00:37:24,000 --> 00:37:29,000
Berê malik halxweş ba, malik axa ba, ê beg'a ba, her malikê
ille hevakê heba.
 
Back then, if a household was wealthy, if it was an Axa's
house, a Beg's house, every house definitely had one of
these.

678
00:37:29,000 --> 00:37:31,000
Qehwe têda dikutan.
 
They pounded coffee inside it.

679
00:37:31,000 --> 00:37:34,000
Hûr dikirin bi destê xwe, mîvanî bat o, qaseyî cem genda
bihavîn.
 
They ground it by hand, if guests came, so they could have a
gathering together.

680
00:37:34,000 --> 00:37:41,000
Bi destê xwe jêra qehwe hûr dikirin, û paşê dihemisandin
qehwe çê dikirin.
 
They ground coffee for them with their own hands, and then
roasted it and made coffee.

681
00:37:41,000 --> 00:37:43,000
Ew, ad barê, êd halê xod xoş...
 
That, back then, those who were well off...

682
00:37:43,000 --> 00:37:44,000
Pê kef dikirin.
 
They enjoyed it.

683
00:37:44,000 --> 00:37:45,000
Pê av dikirin, erê.
 
They drank with it, yes.

684
00:37:45,000 --> 00:37:49,000
Weku nefodan, nefoadê melekiyê ne, êd axane.
 
As for ashtrays, they are royal ashtrays, for the Axas.

685
00:37:49,000 --> 00:37:51,000
Evna jî, di her malikê tune bîn.
 
These too, they weren't in every house.

686
00:37:51,000 --> 00:37:54,000
Her di zûke, nefodane, hebe.
 
Just in the old days, ashtrays, if there were any.

687
00:37:54,000 --> 00:37:57,000
Divor da tişt pir kevin oqna, heva qutiya cixare ye.
 
Around here, things are very old like this, this is a
cigarette box.

688
00:37:57,000 --> 00:37:59,000
Qutiya tûtinê ye, ê zîvî ye, şixulê wan e ye.
 
It's a tobacco box, made of silver, it's their handiwork.

689
00:37:59,000 --> 00:38:01,000
Pir kevin e, Osmanî ye?
 
Very old, is it Ottoman?

690
00:38:01,000 --> 00:38:02,000
Osmanî ye berê dibên.
 
It's Ottoman, they say from back then.

691
00:38:02,000 --> 00:38:05,000
Erê.
 
Yes.

692
00:38:05,000 --> 00:38:11,000
Qutiya zîvî ye, heva jî di her kaskî nedihawand, yekî halî
xweş ba, yekî axa ba dikirî heva.
 
It's a silver box, this too not everyone could afford,
someone who was wealthy, someone who was an Axa would buy
this.

693
00:38:11,000 --> 00:38:12,000
Cem genda hebî.
 
To have it with them.

694
00:38:12,000 --> 00:38:16,000
Te'ben, ev tişto gi kevin e, ji kepçêt zîvî hene, ji gustîlo
hene, se'eto hene.
 
Naturally, these items are all old, there are silver ladles,
rings, watches.

695
00:38:16,000 --> 00:38:18,000
Tu çi dixwazê hene.
 
Whatever you want, it's there.

696
00:38:18,000 --> 00:38:20,000
Ev jî fîncanê qehwê ne.
 
These are coffee cups.

697
00:38:20,000 --> 00:38:21,000
Erê.
 
Yes.

698
00:38:21,000 --> 00:38:23,000
Ev jî şixulê destan e, nuhasê baqirî ye.
 
These are also handmade, copper brass.

699
00:38:23,000 --> 00:38:29,000
Ez însanek divê heyetî da hîngê dijbim, ferz ke, tu çi hez
dikî ştar bîm qehwê?
 
I am a person in this life, imagine, what do you like me to
bring you, coffee?

700
00:38:29,000 --> 00:38:33,000
Wê me'neya mi balê xo dê çay mi lê ket...
 
That meaning, I put my mind to it, I made tea...

701
00:38:33,000 --> 00:38:34,000
Î qehwe...
 
The coffee...

702
00:38:34,000 --> 00:38:35,000
Ê ser soybê bibe hewa.
 
If it's on the heater, like this.

703
00:38:35,000 --> 00:38:36,000
Wallah şte nebe betir.
 
I swear, nothing is better than you.

704
00:38:36,000 --> 00:38:37,000
Wallah.
 
I swear.

705
00:38:37,000 --> 00:38:40,000
Bêjin wallah bila, bes qesdî min... qesî...
 
Let them say I swear, but my intention... speech...

706
00:38:40,000 --> 00:38:42,000
Yanî bivî ta çir heye te bibevî.
 
Meaning, whatever flavor you want, take it with this.

707
00:38:42,000 --> 00:38:43,000
Kesê mivani bo dukî xob wallah.
 
For someone hosting guests, serving himself, I swear.

708
00:38:43,000 --> 00:38:46,000
Şêxo evna fîncanê qehwê berê ne.
 
Sheikho, these are coffee cups from the past.

709
00:38:46,000 --> 00:38:48,000
Fîncanê qehwê ne.
 
They are coffee cups.

710
00:38:48,000 --> 00:38:50,000
Ewa... baqir e hewa.
 
This... is copper, this one.

711
00:38:50,000 --> 00:38:53,000
Baqirî lê, baqirî sor e hewa, baqir e.
 
Copper indeed, red copper, this one, it is copper.

712
00:38:53,000 --> 00:38:55,000
Baqir e, erê, baqirî sor e.
 
It's copper, yes, red copper.

713
00:38:55,000 --> 00:38:58,000
Di hemî mala de tunebûne, mala zengîna da hebûn.
 
They weren't in all houses, they were in the houses of the
rich.

714
00:38:58,000 --> 00:38:59,000
Di dîwanxana de hebû.
 
They were in the guest halls (dîwanxane).

715
00:38:59,000 --> 00:39:00,000
Di dîwana de hebû.
 
They were in the dîwan.

716
00:39:00,000 --> 00:39:04,000
Ê feqîrê xwedê, şerbeta avê jî bi tasekê vedixwarin.
 
The poor of God, they drank water sherbet from a bowl.

717
00:39:04,000 --> 00:39:05,000
Erê, ne wekî nika ye.
 
Yes, not like now.

718
00:39:05,000 --> 00:39:06,000
Ne wekî nika ye.
 
Not like now.

719
00:39:06,000 --> 00:39:09,000
Şikir ji Xwedê re, nika, nika hertişt bol e.
 
Thanks be to God, now, now everything is abundant.

720
00:39:09,000 --> 00:39:10,000
Bol e.
 
It is abundant.

721
00:39:10,000 --> 00:39:14,000
Evna sindoqê cewheratê berê ne, sindoqê zêra ne, yên text
in.
 
These are jewelry boxes from the past, gold boxes, made of
wood.

722
00:39:14,000 --> 00:39:16,000
Yên text in.
 
They are wood.

723
00:39:16,000 --> 00:39:17,000
Malê, malê bûkê ne berê.
 
Goods, goods of the bride from the past.

724
00:39:17,000 --> 00:39:19,000
Şixulê destan e ew jî?
 
Is that also handmade?

725
00:39:19,000 --> 00:39:21,000
Ew jî şixulê destan e, nexş li ser kirine.
 
That is also handmade, they carved designs on it.

726
00:39:21,000 --> 00:39:24,000
Nexş li ser kirine, erê.
 
They carved designs on it, yes.

727
00:39:24,000 --> 00:39:25,000
Kekê Xelîl, ev çi ye?
 
Brother Xelîl, what is this?

728
00:39:25,000 --> 00:39:29,000
Ewa debançe ye, debança... dermanî ye.
 
This is a pistol, a... gunpowder pistol.

729
00:39:29,000 --> 00:39:34,000
Berê, ev debança ji wan debança ye, yanî debança mêra ye, ne
ya jinan e.
 
Back then, this pistol was one of those pistols, meaning a
man's pistol, not a woman's.

730
00:39:34,000 --> 00:39:35,000
Mezin e.
 
It is big.

731
00:39:35,000 --> 00:39:36,000
Mezin e, giran e.
 
It is big, it is heavy.

732
00:39:36,000 --> 00:39:38,000
Giran e.
 
It is heavy.

733
00:39:38,000 --> 00:39:39,000
Destê wê ji çi ye?
 
What is its handle made of?

734
00:39:39,000 --> 00:39:41,000
Destê wê, qûçê xezalê ye.
 
Its handle is gazelle horn.

735
00:39:41,000 --> 00:39:42,000
Qûçê xezalê ye?
 
Is it gazelle horn?

736
00:39:42,000 --> 00:39:44,000
Erê, û zîv tê de şixulandine.
 
Yes, and they worked silver into it.

737
00:39:44,000 --> 00:39:46,000
Gelek xweşik e.
 
It is very beautiful.

738
00:39:46,000 --> 00:39:48,000
Û bi qîmet e jî, evna malê... yê kevin in.
 
And it is valuable too, these are items... that are old.

739
00:39:48,000 --> 00:39:53,000
Qet ji bîra mi naçe, ez nexalifim, di fîlmên kartonî de jî
me didît evna.
 
It never leaves my mind, if I'm not mistaken, we used to see
these in cartoons as well.

740
00:39:53,000 --> 00:39:57,000
Evna, berê dikirin kembera xwe, fîşekên xwe dikirin kembera
xwe...
 
These, they used to put them in their belts back then, they
put their bullets in their belts...

741
00:39:57,000 --> 00:39:59,000
Û bi vî awayî şer dikirin.
 
And they fought in this way.

742
00:39:59,000 --> 00:40:00,000
Di vî alî da jî, hewa qutiya barûdê ye.
 
On this side as well, here is a gunpowder box.

743
00:40:00,000 --> 00:40:05,000
Eve sînîya menqelê ye, ew ê didan ber miwanan xwarina xwe,
wekî berê.
 
This is the brazier tray, the one they used to place in
front of guests for their food, like in the past.

744
00:40:05,000 --> 00:40:07,000
Û heva?
 
And this?

745
00:40:07,000 --> 00:40:13,000
Heva jî kasek qehwê ne, hev jî melekî ne, wekî dibêjin
nihasê telbîs zîv e.
 
These are coffee cups, these are "royal" (Maliki), as they
say, it is copper plated with silver.

746
00:40:13,000 --> 00:40:20,000
Hev jî malek bi qîmet, bê mîvan, bê teb, bi qîmet, jê ra
dihat danan. Da 'ewed (dawet) dadayîfandin (diêxistin) û
didanê.
 
This was set out for a valuable home, or a valuable guest
without peer. They would invite them and give it to them.

747
00:40:20,000 --> 00:40:22,000
Çi çikne bes kibar e maşallah.
 
It is small but elegant, Mashallah.

748
00:40:22,000 --> 00:40:23,000
Nihas e te go?
 
You said it is copper?

749
00:40:23,000 --> 00:40:26,000
Nihasê telbîs zîv têda heye, û ma'den têda çandin e.
 
It has silver-plated copper in it, and minerals are embedded
in it.

750
00:40:26,000 --> 00:40:30,000
Yanî yekî wekî te bi qîmet hat cem min, emê vêra qehwê çêkin
pê dinê.
 
Meaning, if someone valuable like you came to me, we would
make coffee with this and give it to him.

751
00:40:30,000 --> 00:40:35,000
Destxweş, spas, zera neke. Xwedê şe 'ezî warim inşallah,
emînî warim, emê...
 
Well done, thanks, don't trouble yourself. May God grant you
honor, God willing, may you be safe, we will...

752
00:40:35,000 --> 00:40:38,000
Ser serî, ser çava, ehlen we sehlen.
 
On my head, on my eyes (you are welcome), welcome.

753
00:40:38,000 --> 00:40:43,000
Heva jî tiştê berê, ê nêçîrvana, nav zevîyan 'istîmal
dikirin.
 
This is also an old thing, used by hunters, they used it in
the fields.

754
00:40:43,000 --> 00:40:45,000
Heva feq e.
 
This is a trap.

755
00:40:45,000 --> 00:40:46,000
Heva serad e.
 
This is a sieve.

756
00:40:46,000 --> 00:40:47,000
Giş şuxulê destan e.
 
It is all handmade work.

757
00:40:47,000 --> 00:40:49,000
Heva j'eyar çêbûye.
 
This is made from hide.

758
00:40:49,000 --> 00:40:51,000
Hevna dasik êd palên e.
 
These are sickles for the reapers.

759
00:40:51,000 --> 00:40:53,000
Pê gul medinê.
 
They cut grass/wheat with it.

760
00:40:53,000 --> 00:40:56,000
Heva êd hemalane, êd ra dikin.
 
This is for porters, the ones who lift things.

761
00:40:56,000 --> 00:40:57,000
Êd çuwala ra dikin.
 
The ones who lift sacks.

762
00:40:57,000 --> 00:41:00,000
Hev qazme pir kevin e, heva rûmanî ye.
 
This pickaxe is very old, this is Roman.

763
00:41:00,000 --> 00:41:03,000
Qazme kevin e, heva luks êd berê ne. Hev jî...
 
The pickaxe is old, these are the Lux lamps of the past.
These too...

764
00:41:03,000 --> 00:41:06,000
Hev jî cerêd berê ne, pir kevin e.
 
These are also jars from the past, very old.

765
00:41:06,000 --> 00:41:08,000
Hevna destarê kevirîn e.
 
These are stone hand-mills.

766
00:41:08,000 --> 00:41:12,000
Berê bulxur dar dixistin, ser de randin (hêran).
 
In the past, they put bulgur in it and ground it.

767
00:41:12,000 --> 00:41:15,000
Heta nuqta jî xelk hîn 'istîmal dikin, li fikra min.
 
Even up to this point people still use it, in my opinion.

768
00:41:15,000 --> 00:41:16,000
Erê.
 
Yes.

769
00:41:16,000 --> 00:41:19,000
Hev jî çoki j' kevir, î şe'r dikirin.
 
This is also a mortar made of stone, they prepared
barley/stuff in it.

770
00:41:19,000 --> 00:41:25,000
Heva misîn, hev jî kevn e, bes ne baqir e, heva eleminyom e.
 
This ewer, this is also old, but it is not copper, this is
aluminum.

771
00:41:25,000 --> 00:41:26,000
Û heva, şêxo?
 
And this, Sheikh?

772
00:41:26,000 --> 00:41:28,000
Heva lûqê serxonyayê (serxwanê) ye.
 
This is a serving fork for the tablecloth.

773
00:41:28,000 --> 00:41:31,000
Xwarina be'dî lê dikirin, 'eyn pê dît bûbû.
 
They served food with it afterwards, it was seen/used like
that.

774
00:41:31,000 --> 00:41:32,000
Goxêvî dît dikirin?
 
Did they use it as a plough cleaner (spade)?

775
00:41:32,000 --> 00:41:38,000
Goxêvî... weta baranê lê dikirin, sîx dikirinê, û sar...
diçûn û dihatin. Lûq pê dît dikirin.
 
Plough cleaner... meaning when it rained, they poked it (the
ground), and cool... going back and forth. They used it as a
fork.

776
00:41:38,000 --> 00:41:40,000
Ne giran bî? Minê bibire ser sêngê xwe... (dikene).
 
Wasn't it heavy? I would have cut my own chest with it...
(laughs).

777
00:41:40,000 --> 00:41:46,000
Erê, û vira... tiştkî 'irf da ye, heva jî cem min pir bi
qîmet e.
 
Yes, and here... there is a rare thing, this is very
valuable to me.

778
00:41:46,000 --> 00:41:48,000
Heva rehîna kalê min e.
 
This is my grandfather's keepsake.

779
00:41:48,000 --> 00:41:51,000
Bavê dayika min e. Mame Mîsakê.
 
It belongs to my mother's father. Uncle Misak.

780
00:41:51,000 --> 00:41:56,000
Heva texte gêndî bî, tawle gêndî bî. Hev jî çekmece gêndî
bî.
 
This was his own board, his own backgammon set. This was his
own drawer.

781
00:41:56,000 --> 00:42:00,000
Parê xwedî tê dikirin, teb'en bi kilîd bî, kilît ginde hinda
bî, pir kevn e.
 
He put his money in it, naturally it had a lock, the key is
lost somewhere, it is very old.

782
00:42:00,000 --> 00:42:05,000
E rehmetî bî, li cem xalê mi bî, xalê mi jî rehmetî bî. Bi
dest min ket.
 
He was deceased, it was with my uncle, my uncle was also
deceased. It fell into my hands.

783
00:42:05,000 --> 00:42:07,000
Ez î, yanî heva pir cem min bi qîmet e.
 
I mean, this is very valuable to me.

784
00:42:07,000 --> 00:42:09,000
Heva ji kolîta damayê ye?
 
Is this from the quality of checkers?

785
00:42:09,000 --> 00:42:10,000
Tawlê gêndî bî.
 
It was his own backgammon set.

786
00:42:10,000 --> 00:42:16,000
Tawlê gêndî bi textî ye, yanî 'emrê yekê nêzî şêst-heftê sal
rehet heye.
 
It was his own wooden backgammon set, meaning its age is
easily close to sixty or seventy years.

787
00:42:16,000 --> 00:42:19,000
Û inşallah li cem min bimîne hîn êjî tişkî xirab nabe.
Inşallah.
 
And God willing, it will stay with me, nothing bad will
happen to it yet. God willing.

788
00:42:19,000 --> 00:42:22,000
Dê 'emrêkî dirêj bide te. Siheta te xweş.
 
May God give you a long life. Health to you.

789
00:42:22,000 --> 00:42:25,000
Xwedê ji te razî be. Ez pir bi dîtina te kêfxweş bûm.
 
May God be pleased with you. I was very happy to see you.

790
00:42:25,000 --> 00:42:27,000
Ez heyran, Xwedê ji te razî be, ez jî hatim.
 
My dear, may God be pleased with you, I also came.

791
00:42:27,000 --> 00:42:29,000
Gundê Hesen Dêro, û ez hatim serdana te bîm.
 
The village of Hasan Dero, and I came to visit you.

792
00:42:29,000 --> 00:42:31,000
Welle, ez jî pir kêfxweş bûm hatina te.
 
By God, I was also very happy with your coming.

793
00:42:31,000 --> 00:42:34,000
Bimînî silamet, bin xatirê te. Ahlen we sehlen.
 
Stay safe, goodbye. Welcome.

794
00:42:34,000 --> 00:42:38,000
Û silavê xebat Ebû Mihemed birakê min, bibêje destê te maç
dikim.
 
And greetings to Xebat Abu Muhammad, my brother, tell him I
kiss his hands.

795
00:42:38,000 --> 00:42:41,000
Ser serî, tu jî û xebat jî welle, di dilê me da ye welle.
 
On my head (with pleasure), you and Xebat too, by God, you
are in our hearts.

796
00:42:41,000 --> 00:42:44,000
Û kî hatin jî nekerî, birakê ginde Xelîl ma?
 
And who else came... our other brother Khalil, right?

797
00:42:44,000 --> 00:42:50,000
Ser serî, me qusûrî kir, 'efû bike, tiştek hatin, ahlen we
sehlen, mala te ye.
 
On my head. We fell short (apologies), forgive us. Something
came up, welcome, it's your home.

798
00:42:50,000 --> 00:42:52,000
Inşallah emê temam herin warin şêxo.
 
God willing we will all go and come, Sheikh.

799
00:42:52,000 --> 00:42:53,000
Bi selametî welle. Ser serî, ser çava.
 
With safety, really. On my head, on my eyes.

800
00:42:53,000 --> 00:42:55,000
Te emr dan e, tu go tu bêt hene.
 
You commanded it, you said you are coming.

801
00:42:55,000 --> 00:42:58,000
Û welle emrê Xwedê ye. Ez daxwazim silametîyek li we were,
ti tişt çêbe.
 
And by God, it is God's command. I wish for safety to come
upon you, whatever happens.

802
00:42:58,000 --> 00:43:02,000
Miletê me giş bigihê daxwazên xwe. Hêvîdar im heval û
hogirên me, silav û rêzên xwe digihînim.
 
May our whole nation reach their wishes. I hope our friends
and companions, I convey my greetings and respects.

803
00:43:02,000 --> 00:43:06,000
Her kesê tiştê kevin wekî mîna kekê Xwedê jê razî, li cem
gihandibe, bila bêhtir îhtîmamê bide, bila qîmetê bizanibe.
Yanî mîletê naskirin. Siheta we xweş.
 
Anyone who has kept old things like this brother, may God be
pleased with him, let him give them more care, let him know
their value. Meaning, knowing the nation/people. Health to
you.

804
00:43:06,000 --> 00:43:07,000
Destê we sax be.
 
May your hands be healthy.

805
00:43:07,000 --> 00:43:12,000
[Muzîk]
 
[Music]

